Luke 20

有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
Und es geschah an einem der Tage, als er das Volk im Tempel lehrte und das Evangelium verkündigte, da traten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten herzu
问他说:你告诉我们,你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
und sprachen zu ihm und sagten: Sage uns, in welchem Recht tust du diese Dinge? oder wer ist es, der dir dieses Recht gegeben hat?
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们且告诉我。
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und saget mir:
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?
Die Taufe Johannes’, war sie vom Himmel oder von Menschen?
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:你们为什么不信他呢?
Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。
Wenn wir aber sagen: von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen, denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet ist.
于是回答说:不知道是从那里来的。
Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher.
耶稣说:我也不告诉你们,我仗著什么权柄做这些事。
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
耶稣就设比喻对百姓说:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
Er fing aber an, zu dem Volke dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verdingte ihn an Weingärtner und reiste für lange Zeit außer Landes.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
Und zur bestimmten Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, auf daß sie ihm von der Frucht des Weinbergs gäben; die Weingärtner aber schlugen ihn und schickten ihn leer fort.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht sie aber schlugen auch den und behandelten ihn verächtlich und schickten ihn leer fort.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
Und er fuhr fort und sandte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus.
园主说:我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。
Der Herr des Weinbergs aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht, wenn sie diesen sehen, werden sie sich scheuen.
不料,园户看见他,就彼此商量说:这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!
Als aber die Weingärtner ihn sahen, überlegten sie miteinander und sagten: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, auf daß das Erbe unser werde.
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
Und als sie ihn aus dem Weinberg hinausgeworfen hatten, töteten sie ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs ihnen tun?
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说:这是万不可的!
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben. Als sie aber das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
耶稣看著他们说:经上记著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢?
Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn dies, das geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden?"
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert werden; auf welchen irgend er aber fallen wird, den wird er zermalmen.
文士和祭司长看出这比喻是指著他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten zu derselben Stunde die Hände an ihn zu legen, und sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, daß er dieses Gleichnis auf sie geredet hatte.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
Und sie beobachteten ihn und sandten Auflaurer aus, die sich verstellten, als ob sie gerecht wären, auf daß sie ihn in seiner Rede fingen, damit sie ihn der Obrigkeit und der Gewalt des Landpflegers überliefern möchten.
奸细就问耶稣说:夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
Und sie fragten ihn und sagten: Lehrer, wir wissen, daß du recht redest und lehrst und die Person nicht ansiehst, sondern den Weg Gottes in Wahrheit lehrst.
我们纳税给凯撒,可以不可以?
Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben oder nicht?
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Zeiget mir einen Denar. Wessen Bild und Überschrift hat er? Sie aber antworteten und sprachen: Des Kaisers.
耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。
Er aber sprach zu ihnen: Gebet daher dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
他们当著百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Und sie vermochten nicht, ihn in seinem Worte vor dem Volke zu fangen; und sich über seine Antwort verwundernd, schweigen sie.
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Es kamen aber etliche der Sadducäer herzu, welche einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn
夫子!摩西为我们写著说:人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
und sagten: Lehrer, Moses hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und dieser kinderlos stirbt, daß sein Bruder das Weib nehme und seinem Bruder Samen erwecke.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos;
第二个、第三个也娶过她;
und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos;
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
und der dritte nahm sie; desgleichen aber auch die sieben hinterließen keine Kinder und starben.
后来妇人也死了。
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
In der Auferstehung nun, wessen Weib von ihnen wird sie? denn die sieben hatten sie zum Weibe.
耶稣说:这世界的人有娶有嫁;
Und Jesus sprach zu ihnen: Die Söhne dieser Welt heiraten und werden verheiratet;
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
die aber würdig geachtet werden, jener Welt teilhaftig zu sein und der Auferstehung aus den Toten, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet;
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
denn sie können auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Söhne Gottes, da sie Söhne der Auferstehung sind.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Moses angedeutet "in dem Dornbusch", wenn er den Herrn "den Gott Abrahams und den Gott Isaaks und den Gott Jakobs" nennt.
 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或作看来),人都是活的。
Er ist aber nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn für ihn leben alle.
有几个文士说:夫子!你说得好。
Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl gesprochen.
以后他们不敢再问他什么。
Denn sie wagten nicht mehr, ihn über irgend etwas zu befragen.
耶稣对他们说:人怎么说基督是大卫的子孙呢?
Er aber sprach zu ihnen: Wie sagen sie, daß der Christus Davids Sohn sei,
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
und David selbst sagt im Buche der Psalmen: "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
等我使你仇敌作你的脚凳。
bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße"?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
David also nennt ihn Herr, und wie ist er sein Sohn?
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern;
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.