Luke 18

耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
说:某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.
那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。
Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
他多日不准。后来心里说:我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!
so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle.
主说:你们听这不义之官所说的话。
Der Herr aber sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt.
 神的选民昼夜呼籲他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langmütig?
我告诉你们,要快快的给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?
Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
耶稣向那些仗著自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis:
说:有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer und der andere ein Zöllner.
法利赛人站著,自言自语的祷告说: 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。
Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe.
那税吏远远的站著,连举目望天也不敢,只捶著胸说: 神啊,开恩可怜我这个罪人!
Und der Zöllner, von ferne stehend, wollte sogar die Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig!
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus vor jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
有人抱著自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Sie brachten aber auch die Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的正是这样的人。
Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
有一个官问耶稣说:良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?
Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben?
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als nur einer, Gott.
诫命你是晓得的:不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。
Die Gebote weißt du: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter".
那人说:这一切我从小都遵守了。
Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
耶稣听见了,就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Als aber Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach.
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
耶稣看见他,就说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen!
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!
denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
听见的人说:这样,谁能得救呢?
Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?
耶稣说:在人所不能的事,在 神却能。
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
耶稣说:我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
耶稣带著十二个门徒,对他们说:看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
Er nahm aber die Zwölfe zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen geschrieben ist;
他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden;
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。
und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht.
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege.
听见许多人经过,就问是什么事。
Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe.
他就呼叫说:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!
Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:大卫的子孙,可怜我吧!
Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er aber sich näherte, fragte er ihn
你要我为你做什么?他说:主啊,我要能看见。
und sprach : Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
耶稣说:你可以看见!你的信救了你了。
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dich geheilt.
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也讚美 神。
Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.