I Corinthians 11

你们该效法我,像我效法基督一样。
Seid meine Nachahmer, gleichwie auch ich Christi.
我称讚你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
Ich lobe euch aber, daß ihr in allem meiner eingedenk seid und die Überlieferungen, wie ich sie euch überliefert habe, festhaltet.
我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
Ich will aber, daß ihr wisset, daß der Christus das Haupt eines jeden Mannes ist, des Weibes Haupt aber der Mann, des Christus Haupt aber Gott.
凡男人祷告或是讲道(或作:说预言;下同),若蒙著头,就羞辱自己的头。
Jeder Mann, der betet oder weissagt, indem er etwas auf dem Haupte hat, entehrt sein Haupt.
凡女人祷告或是讲道,若不蒙著头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
Jedes Weib aber, das betet oder weissagt mit unbedecktem Haupte, entehrt ihr Haupt; denn es ist ein und dasselbe, wie die, welche geschoren ist.
女人若不蒙著头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙著头。
Denn wenn ein Weib nicht bedeckt ist, so werde ihr auch das Haar abgeschnitten; wenn es aber für ein Weib schändlich ist, daß ihr das Haar abgeschnitten oder sie geschoren werde, so laß sie sich bedecken.
男人本不该蒙著头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
Denn der Mann freilich soll nicht das Haupt bedecken, da er Gottes Bild und Herrlichkeit ist; das Weib aber ist des Mannes Herrlichkeit.
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne;
并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
denn der Mann wurde auch nicht um des Weibes willen geschaffen, sondern das Weib um des Mannes willen.
因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupte haben, um der Engel willen.
然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
Dennoch ist weder das Weib ohne den Mann, noch der Mann ohne das Weib im Herrn.
因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
Denn gleichwie das Weib vom Manne ist, also ist auch der Mann durch das Weib; alles aber von Gott.
你们自己审察,女人祷告 神,不蒙著头是合宜的吗?
Urteilet bei euch selbst: Ist es anständig, daß ein Weib unbedeckt zu Gott bete?
你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
Oder lehrt euch nicht auch selbst die Natur, daß, wenn ein Mann langes Haar hat, es eine Unehre für ihn ist?
但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
wenn aber ein Weib langes Haar hat, es eine Ehre für sie ist? weil das Haar ihr anstatt eines Schleiers gegeben ist.
若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
Wenn es aber jemanden gut dünkt, streitsüchtig zu sein, so haben wir solche Gewohnheit nicht, noch die Versammlungen Gottes.
我现今吩咐你们的话,不是称讚你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
Indem ich aber dieses vorschreibe, lobe ich nicht, daß ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommet.
第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微的信这话。
Denn fürs erste, wenn ihr als Versammlung zusammenkommet, höre ich, es seien Spaltungen unter euch, und zum Teil glaube ich es.
在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
Denn es müssen auch Parteiungen unter euch sein, auf daß die Bewährten unter euch offenbar werden.
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
Wenn ihr nun an einem Orte zusammenkommet, so ist das nicht des Herrn Mahl essen.
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
Denn ein jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg, und der eine ist hungrig, der andere ist trunken.
你们要吃喝,难道没有家么?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称讚你们么?我不称讚!
Habt ihr denn nicht Häuser, um zu essen und zu trinken? oder verachtet ihr die Versammlung Gottes und beschämet die, welche nichts haben? Was soll ich euch sagen? soll ich euch loben? In diesem lobe ich nicht.
我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, daß der Herr Jesus in der Nacht, in welcher er überliefert wurde, Brot nahm,
祝谢了,就擘开,说:这是我的身体,为你们舍(有古卷:擘开)的,你们应当如此行,为的是记念我。
und als er gedankt hatte, es brach und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch ist; dies tut zu meinem Gedächtnis.
饭后,也照样拿起杯来,说:这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。
Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute; dies tut, so oft ihr trinket, zu meinem Gedächtnis.
你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
Denn so oft ihr dieses Brot esset und den Kelch trinket, verkündiget ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
Wer also irgend das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt unwürdiglich, wird des Leibes und Blutes des Herrn schuldig sein.
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
Ein jeder aber prüfe sich selbst, und also esse er von dem Brote und trinke von dem Kelche.
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
Denn wer unwürdiglich ißt und trinkt, ißt und trinkt sich selbst Gericht, indem er den Leib nicht unterscheidet.
因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死(原文是睡)的也不少。
Deshalb sind viele unter euch schwach und krank, und ein gut Teil entschlafen.
我们若是先分辨自己,就不至于受审。
Aber wenn wir uns selbst beurteilten, so würden wir nicht gerichtet.
我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom Herrn gezüchtigt, auf daß wir nicht mit der Welt verurteilt werden.
所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
Daher, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommet, um zu essen, so wartet aufeinander.
若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
Wenn jemanden hungert, der esse daheim, auf daß ihr nicht zum Gericht zusammenkommet. Das übrige aber will ich anordnen, sobald ich komme.