I Corinthians 10

弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
Denn ich will nicht, daß ihr unkundig seid, Brüder, daß unsere Väter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgegangen sind,
都在云里、海里受洗归了摩西;
und alle auf Moses getauft wurden in der Wolke und in dem Meere,
并且都吃了一样的灵食,
und alle dieselbe geistliche Speise aßen,
也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随著他们的灵磐石;那磐石就是基督。
und alle denselben geistlichen Trank tranken; denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, welcher nachfolgte. (Der Fels aber war der Christus.)
但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
An den meisten derselben aber hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste hingestreckt worden.
这些事都是我们的鑑戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
Diese Dinge aber sind als Vorbilder für uns geschehen, daß wir nicht nach bösen Dingen gelüsten, gleichwie auch jene gelüsteten.
也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:百姓坐下吃喝,起来玩耍。
Werdet auch nicht Götzendiener, gleichwie etliche von ihnen, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und sie standen auf, zu spielen."
我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;
Auch laßt uns nicht Hurerei treiben, gleichwie etliche von ihnen Hurerei trieben, und es fielen an einem Tage dreiundzwanzigtausend.
也不要试探主(有古卷:基督),像他们有人试探的,就被蛇所灭。
Laßt uns auch den Christus nicht versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
Murret auch nicht, gleichwie etliche von ihnen murrten und von dem Verderber umgebracht wurden.
他们遭遇这些事,都要作为鑑戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。
Alle diese Dinge aber widerfuhren jenen als Vorbilder und sind geschrieben worden zu unserer Ermahnung, auf welche das Ende der Zeitalter gekommen ist.
所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
Daher, wer zu stehen sich dünkt, sehe zu, daß er nicht falle.
你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
Keine Versuchung hat euch ergriffen, als nur eine menschliche; Gott aber ist treu, der nicht zulassen wird, daß ihr über euer Vermögen versucht werdet, sondern mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen wird, so daß ihr sie ertragen könnt.
我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
Darum meine Geliebten, fliehet den Götzendienst.
我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
Ich rede als zu Verständigen; beurteilet ihr, was ich sage.
我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
Der Kelch der Segnung, den wir segnen, ist er nicht die Gemeinschaft des Blutes des Christus? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht die Gemeinschaft des Leibes des Christus?
我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
Denn ein Brot, ein Leib sind wir, die Vielen, denn wir alle sind des einen Brotes teilhaftig.
你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分吗?
Sehet auf Israel nach dem Fleische. Sind nicht die, welche die Schlachtopfer essen, in Gemeinschaft mit dem Altar?
我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
Was sage ich nun? Daß das einem Götzen Geopferte etwas sei? Oder daß ein Götzenbild etwas sei?
我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
Sondern daß das, was die Nationen opfern, sie den Dämonen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr Gemeinschaft habt mit den Dämonen.
你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
Ihr könnt nicht des Herrn Kelch trinken und der Dämonen Kelch; ihr könnt nicht des Herrn Tisches teilhaftig sein und des Dämonentisches.
我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
Oder reizen wir den Herrn zur Eifersucht? Sind wir etwa stärker als er?
凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。
Alles ist erlaubt, aber nicht alles ist nützlich; alles ist erlaubt, aber nicht alles erbaut.
无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
Niemand suche das Seine, sondern das des anderen.
凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
Alles, was auf dem Fleischmarkte verkauft wird, esset, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
因为地和其中所充满的都属乎主。
Denn "die Erde ist des Herrn und ihre Fülle".
倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
若有人对你们说:这是献过祭的物,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
Wenn aber jemand zu euch sagt: Dies ist als Opfer dargebracht worden, so esset nicht, um jenes willen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen,
我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
des Gewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt?
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
Wenn ich mit Danksagung teilhabe, warum werde ich gelästert über das, wofür ich danksage?
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes.
不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
Seid ohne Anstoß, sowohl Juden als Griechen, und der Versammlung Gottes;
就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
gleichwie auch ich mich in allen Dingen allen gefällig mache, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der Vielen, auf daß sie errettet werden.