Mark 14

过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
只是说:当节的日子不可,恐怕百姓生乱。
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿著一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
有几个人心中很不喜悦,说:何用这样枉费香膏呢?
Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?
这香膏可以卖三十多两银子赒济穷人。他们就向那女人生气。
On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.
耶稣说:由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.
她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。
Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:你吃逾越节的筵席要我们往那里去预备呢?
Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们进城去,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他。
Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
他进那家去,你们就对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
他们坐席正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。
Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
他们就忧愁起来,一个一个的问他说:是我吗?
Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?
耶稣对他们说:是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:你们拿著吃,这是我的身体;
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
耶稣说:这是我立约的血,为多人流出来的。
Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。
Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
耶稣对他们说:你们都要跌倒了,因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
彼得说:众人虽然跌倒,我总不能。
Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
耶稣对他说:我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。
Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
彼得却极力的说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:你们坐在这里,等我祷告。
Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
于是带著彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,儆醒。
Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:倘若可行,便叫那时候过去。
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
他说:阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。
Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
耶稣回来,见他们睡著了,就对彼得说:西门,你睡觉吗?不能儆醒片时吗?
Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.
又来见他们睡著了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
第三次来,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(或作吗?)!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了。
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:拉比,便与他亲嘴。
Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.
他们就下手拿住他。
Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
旁边站著的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
耶稣对他们说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。
J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.
门徒都离开他,逃走了。
Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
有一个少年人,赤身披著一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;
他却丢了麻布,赤身逃走了。
mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
彼得远远的跟著耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不著。
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;
因为有好些人作见证告他,只是他们的见证各不相合。
car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.
又有几个人站起来作假见证告他,说:
Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
我们听见他说:我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。
Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.
他们就是这么作见证,也是各不相合。
Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.
大祭司起来站在中间,问耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:你是那当称颂者的儿子基督不是?
Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
耶稣说:我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
大祭司就撕开衣服,说:我们何必再用见证人呢?
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?他们都定他该死的罪。
Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙著他的脸,用拳头打他,对他说:你说预言吧!差役接过他来,用手掌打他。
Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
见彼得烤火,就看著他,说:你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
彼得却不承认,说:我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
那使女看见他,又对旁边站著的人说:这也是他们一党的。
La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là.
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站著的人又对彼得说:你真是他们一党的!因为你是加利利人。
Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
彼得就发咒起誓的说:我不认得你们说的这个人。
Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:鸡叫两遍以先,你要三次不认我。思想起来,就哭了。
Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.