Mark 1

 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记著说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
犹太全地和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
约翰穿骆驼毛的衣服腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
他传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子,降在他身上。
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.
说:日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
耶稣顺著加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
在会堂里,有一个人被污鬼附著。他喊叫说:
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
说拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
耶稣责备他说:不要作声!从这人身上出来吧。
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
众人都惊讶,以致彼此对问说:这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
西门的岳母正害热病躺著,就有人告诉耶稣。
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
耶稣进前拉著他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
合城的人都聚集在门前。
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
西门和同伴追了他去,
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
遇见了就对他说:众人都找你。
et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
耶稣对他们说:我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:你若肯,必能叫我洁净了。
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
对他说:你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.