Mark 1

 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
Jesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku.
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记著说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
Niinkuin prophetaissa kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees.
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
Johannes kasti korvessa ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi.
犹太全地和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
Ja hänen tykönsä meni ulos koko Juudean maakunta ja Jerusalemin asuvaiset, ja kastettiin kaikki häneltä Jordanin virrassa, tunnustain syntinsä.
约翰穿骆驼毛的衣服腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
Ja Johannes oli puetettu kamelin karvoilla, ja ympäri hänen suoliansa oli hihnainen vyö, ja söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa,
他传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Ja saarnasi, sanoen: se tulee minun jälkeeni, joka on minua väkevämpi, jonka en minä ole kelvollinen kumarruksissa kenkäin rihmaa päästämään.
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
Minä tosin kastan teitä vedellä; mutta hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
Ja tapahtui niinä päivinä, että Jesus tuli Galilean Natsaretista ja kastettiin Johannekselta Jordanissa.
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子,降在他身上。
Ja kohta kuin hän astui vedestä ylös, näki hän taivaat aukenevan ja Hengen tulevan alas hänen päällensä niinkuin kyyhkyisen,
又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
Ja ääni tuli taivaasta: sinä olet minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
Ja Henki ajoi hänen kohta korpeen.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
Ja hän oli siellä korvessa neljäkymmentä päivää, ja kiusattiin perkeleeltä, ja oli petoin seassa; ja enkelit palvelivat häntä.
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
Mutta sitte kuin Johannes oli vankiuteen annettu ylön, tuli Jesus Galileaan, saarnaten Jumalan valtakunnan evankeliumia,
说:日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!
Ja sanoi: aika on täytetty, ja Jumalan valtakunta on lähestynyt: tehkäät parannus ja uskokaat evankeliumi.
耶稣顺著加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
Ja kuin hän käveli Galilean meren tykönä, näki hän Simonin ja Andreaksen hänen veljensä laskevan verkkoa mereen: (sillä he olivat kalamiehet:)
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
Ja Jesus sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät, että te tulette ihmisten kalamiehiksi.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
Ja he jättivät kohta verkkonsa ja seurasivat häntä.
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
Ja kuin hän sieltä vähää edemmä kävi, näki hän Jakobin Zebedeuksen pojan ja Johanneksen, hänen veljensä, parantavan venheessä verkkojansa.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
Ja hän kutsui kohta heitä. Ja he jättivät isänsä Zebedeuksen venheeseen palkollisten kanssa, ja seurasivat häntä.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
Ja he menivät sisälle Kapernaumiin; ja hän meni kohta lepopäivinä synagogaan, ja opetti.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
Ja he hämmästyivät hänen opetustansa; sillä hän opetti heitä voimallisesti, ja ei niinkuin kirjanoppineet.
在会堂里,有一个人被污鬼附著。他喊叫说:
Ja heidän synagogassansa oli ihminen riivattu saastaiselta hengeltä, ja hän huusi,
说拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
Sanoen: voi, mitä meidän on sinun kanssas, Jesus Natsarealainen! tulitkos meitä hukuttamaan? Minä tunnen sinun, kukas olet, Jumalan pyhä.
耶稣责备他说:不要作声!从这人身上出来吧。
Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä.
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
Ja kuin se saastainen henki repäisi häntä ja huusi suurella äänellä, niin hän läksi ulos hänestä.
众人都惊讶,以致彼此对问说:这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
Ja he hämmästyivät kaikki, niin että he kyselivät keskenänsä, sanoen: mitä tämä on? mikä uusi oppi tämä on? Sillä hän käskee myös voimalla saastaisia henkiä, ja he kuulevat häntä.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
Ja hänen sanomansa kuului kohta ympäri kaiken Galilean lähimaakunnan.
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
Ja he menivät kohta ulos synagogasta ja tulivat Simonin ja Andreaksen huoneeseen, Jakobin ja Johanneksen kanssa.
西门的岳母正害热病躺著,就有人告诉耶稣。
Mutta Simonin anoppi makasi vilutaudissa, ja he sanoivat hänestä kohta hänelle.
耶稣进前拉著他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
Ja hän meni ja nosti häntä, ja rupesi hänen käteensä, ja vilutauti jätti hänen kohta; ja hän palveli heitä.
天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
Mutta ehtoona, kuin aurinko laski, toivat he hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita ja perkeleiltä riivatuita,
合城的人都聚集在门前。
Ja koko kaupunki tuli kokoon oven eteen.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja hän ajoi ulos paljon perkeleitä, eikä sallinut perkeleiden puhua; sillä he tunsivat hänen.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Ja huomeneltain sangen varhain ennen päivää, kuin hän nousi, meni hän ulos. Ja Jesus meni erinäiseen asiaan ja rukoili siellä.
西门和同伴追了他去,
Ja Simon riensi hänen perässänsä ja ne jotka hänen kanssansa olivat.
遇见了就对他说:众人都找你。
Ja kuin he löysivät hänen, sanoivat he hänelle: jokainen etsii sinua.
耶稣对他们说:我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。
Ja hän sanoi heille: menkäämme lähimmäisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin; sillä sitä varten olen minä tullut.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
Ja hän saarnasi heidän synagogissansa, koko Galileassa, ja ajoi ulos perkeleitä.
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:你若肯,必能叫我洁净了。
Ja hänen tykönsä tuli spitalinen, rukoili häntä, lankesi polvillensa hänen eteensä ja sanoi hänelle: jos sinä tahdot, niin sinä voit minun puhdistaa.
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!
Ja Jesus armahti häntä ja ojensi kätensä, rupesi häneen ja sanoi hänelle: minä tahdon, ole puhdas.
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
Ja kuin hän sen oli sanonut, niin spitali läksi hänestä kohta pois, ja hän tuli puhtaaksi.
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
Ja Jesus haasti häntä, ja lähetti hänen kohta pois tyköänsä,
对他说:你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
Ja sanoi hänelle: katso, ettes kellenkään mitään sano, mutta mene, osoita itses papille ja uhraa puhdistukses edestä ne, mitkä Moses käski, heille todistukseksi.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
Mutta kuin hän meni ulos, rupesi hän paljon saarnaamaan ja ilmoittamaan sitä asiaa, niin ettei hän sitte taitanut julkisesti kaupunkiin mennä; mutta oli ulkona erinäisissä paikoissa, ja joka taholta tultiin hänen tykönsä.