Mark 10

耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
Kaj li foriris de tie, kaj venis en la limojn de Judujo kaj trans Jordanon; kaj homamasoj kunvenis denove al li, kaj laŭ sia kutimo li instruis ilin denove.
有法利赛人来问他说:人休妻可以不可以?意思要试探他。
Kaj Fariseoj venis, kaj demandis lin, por provi lin: Ĉu estas permesate al viro forsendi sian edzinon?
耶稣回答说:摩西吩咐你们的是什么?
Kaj li responde diris al ili: Kion Moseo ordonis al vi?
他们说:摩西许人写了休书便可以休妻。
Kaj ili diris: Moseo permesis skribi eksedzigan leteron, kaj forsendi ŝin.
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
Sed Jesuo diris al ili: Pro la malmoleco de via koro li skribis por vi ĉi tiun ordonon.
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
Sed de la komenco de la kreo: Li faris ilin vira kaj virina.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino,
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
kaj ili estos unu karno; sekve ili jam estas ne du, sed unu karno.
所以 神配合的,人不可分开。
Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu.
到了屋里,门徒就问他这事。
Kaj en la domo la disĉiploj denove demandis lin pri la afero.
耶稣对他们说:凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
Kaj li diris al ili: Kiu forsendos sian edzinon kaj edziĝos kun alia, tiu adultas kontraŭ ŝi;
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。
kaj se ŝi mem forsendos sian edzon kaj edziniĝos kun alia, ŝi adultas.
有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
Kaj oni venigis al li infanojn, por ke li tuŝu ilin; kaj la disĉiploj admonis ilin.
耶稣看见就恼怒,对门徒说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
Sed Jesuo, vidinte tion, indignis, kaj diris al ili: Lasu la infanojn veni al mi; ne malhelpu ilin, ĉar el tiaj estas la regno de Dio.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Vere mi diras al vi: Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en ĝin.
于是抱著小孩子,给他们按手,为他们祝福。
Kaj li prenis ilin en siaj brakoj, kaj benis ilin, metinte la manojn sur ilin.
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:良善的夫子,我当作什么事才可以承受永生?
Kaj dum li foriris sur la vojo, unu homo kuris al li kaj genuis antaŭ li, kaj demandis lin: Bona Majstro, kion mi faru, por ke mi heredu eternan vivon?
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Kaj Jesuo diris al li: Kial vi nomas min bona? neniu estas bona krom Unu, nome Dio.
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。
Vi scias la ordonojn: Ne mortigu; Ne adultu; Ne ŝtelu; Ne parolu malveran ateston; Ne rabu; Respektu vian patron kaj vian patrinon.
他对耶稣说:夫子,这一切我从小都遵守了。
Kaj li responde diris al li: Majstro, ĉion tion mi observis detempe de mia juneco.
耶稣看著他,就爱他,对他说:你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Kaj Jesuo, rigardante lin, amis lin, kaj diris al li: Unu mankon vi havas; iru, kaj vendu ĉion, kion vi havas, kaj donu al malriĉuloj, kaj vi havos trezoron en la ĉielo; kaj venu, sekvu min.
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
Sed li malgajiĝis ĉe tiu vorto, kaj foriris malĝoja; ĉar li havis multajn posedaĵojn.
耶稣周围一看,对门徒说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Kaj Jesuo ĉirkaŭrigardis, kaj diris al siaj disĉiploj: Kiel malfacile tiuj, kiuj havas riĉon, eniros en la regnon de Dio!
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Kaj la disĉiploj miris pro liaj vortoj. Sed Jesuo, respondante denove, diris al ili: Infanoj, kiel malfacile estas por tiuj, kiuj fidas al la riĉo, eniri en la regnon de Dio!
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。
Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por riĉulo eniri en la regnon de Dio.
门徒就分外希奇,对他说:这样谁能得救呢?
Kaj ili forte miregis, dirante al li: Kiu do povas esti savita?
耶稣看著他们,说:在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。
Rigardante ilin, Jesuo diris: Ĉe homoj tio estas neebla, sed ne ĉe Dio; ĉar ĉio estas ebla ĉe Dio.
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。
Petro ekparolis al li: Jen ni ĉion forlasis kaj vin sekvis.
耶稣说:我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
Jesuo diris: Vere mi diras al vi: Ekzistas neniu, kiu forlasis domon aŭ fratojn aŭ fratinojn aŭ patrinon aŭ patron aŭ infanojn aŭ kampojn pro mi kaj pro la evangelio,
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
kaj kiu ne ricevos centoble en ĉi tiu tempo, domojn kaj fratojn kaj fratinojn kaj patrinojn kaj infanojn kaj kampojn, kun persekutado; kaj en la venonta mondo eternan vivon.
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。
Sed multaj unuaj estos lastaj, kaj lastaj estos unuaj.
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
Kaj ili estis sur la vojo suprenirantaj al Jerusalem, kaj Jesuo iris antaŭ ili; kaj ili miregis, kaj la sekvantoj timis. Kaj li prenis al si denove la dek du, kaj ekparolis pri tio, kio okazos al li, dirante:
看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj la Filo de homo estos transdonita al la ĉefpastroj kaj la skribistoj; kaj ili kondamnos lin al morto kaj transdonos lin al la nacianoj;
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。
kaj ili lin mokos kaj sur lin kraĉos kaj lin skurĝos kaj lin mortigos; kaj post tri tagoj li releviĝos.
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。
Kaj alproksimiĝis al li Jakobo kaj Johano, filoj de Zebedeo, dirante al li: Majstro, ni deziras, ke, kion ajn ni petos de vi, vi tion faru por ni.
耶稣说:要我给你们作什么?
Kaj li diris al ili: Kion vi volas, ke mi faru por vi?
他们说:赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Kaj ili diris al li: Permesu, ke ni povu sidi, unu dekstre de vi kaj la dua maldekstre, en via gloro.
耶稣说:你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝么?我所受的洗,你们能受么?
Sed Jesuo diris al ili: Vi ne scias, kion vi petas. Ĉu vi povas trinki la kalikon, kiun mi trinkas? aŭ esti baptitaj per la bapto, per kiu mi estas baptata?
他们说:我们能。耶稣说:我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
Kaj ili diris al li: Ni povas. Kaj Jesuo diris al ili: La kalikon, kiun mi trinkas, vi trinkos, kaj per la bapto, per kiu mi estas baptata, vi estos baptitaj;
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。
sed sidi dekstre de mi aŭ maldekstre, tion doni ne apartenas al mi; sed ĝi estas por tiuj, por kiuj ĝi estas preparita.
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
Kaj aŭdinte, la dek ekindignis kontraŭ Jakobo kaj Johano.
耶稣叫他们来,对他们说:你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
Kaj Jesuo, alvokinte ilin al si, diris al ili: Vi scias, ke tiuj, kiuj pretendas regi la nacianojn, kondutas kiel sinjoroj super ili, kaj iliaj granduloj ekzercas aŭtoritaton super ili.
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
Sed ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto;
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu sklavo de ĉiuj.
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。
Ĉar la Filo de homo venis, ne por esti servata, sed por servi, kaj por doni sian vivon kiel elaĉeton por multaj.
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
Kaj ili venis al Jeriĥo; kaj kiam li foriris el Jeriĥo kun siaj disĉiploj kaj granda homamaso, la filo de Timeo, Bartimeo, blinda almozulo, sidis apud la vojo.
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊著说:大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!
Kaj aŭdinte, ke ĉeestas Jesuo, la Nazaretano, li ekkriis, kaj diris: Jesuo, filo de David, kompatu min.
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊著说:大卫的子孙哪,可怜我吧!
Kaj multaj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis: Ho Filo de David, kompatu min!
耶稣就站住,说:叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说:放心,起来!他叫你啦。
Kaj Jesuo haltis, kaj diris: Alvoku lin. Kaj oni alvokis la blindulon, dirante al li: Kuraĝu; leviĝu, li vin alvokas.
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
Kaj li forĵetis sian veston, kaj eksaltis kaj venis al Jesuo.
耶稣说:要我为你作什么?瞎子说:拉波尼(就是夫子),我要能看见。
Kaj Jesuo responde al li diris: Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj la blindulo diris al li: Rabeno mia, ke mi ricevu vidpovon.
耶稣说:你去吧!你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
Kaj Jesuo diris al li: Iru; via fido vin savis. Kaj tuj li ricevis vidpovon, kaj sekvis lin sur la vojo.