Proverbs 7

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis