Proverbs 6

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
annuit oculis terit pede digito loquitur
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima