Mark 1

Началото на благовестието на Иисус Христос, Божия Син.
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб."
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
"Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него."
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
И през онези дни дойде Иисус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоан в Йордан.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
И като излезе веднага от водата, видя, че небесата се разтварят и че Духът слиза на Него като гълъб.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих.
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
И веднага Духът Го закара в пустинята.
et statim Spiritus expellit eum in desertum
И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
А след като Йоан беше предаден на властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон, Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, защото бяха рибари.
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
И Иисус им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя да станете ловци на хора.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
И като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в кораба си и кърпеха мрежите.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в кораба с надничарите и отидоха след Него.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
И дойдоха в Капернаум. И веднага в съботата Иисус влезе в синагогата и поучаваше.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
И те се чудеха на учението Му, защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като книжниците.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
А в синагогата им имаше човек, хванат от нечист дух, който извика и каза:
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
(Остави ни!) Какво имаш Ти с нас, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си – Светият Божи.
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него!
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
И всички толкова се смаяха, че започнаха да обсъждат помежду си, като говореха: Какво е това? Що за ново учение е това? С власт заповядва дори на нечистите духове и те Му се покоряват!
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
И веднага слухът за Него се разнесе навред по цялата Галилейска околност.
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и (начаса) треската я остави и тя им прислужваше.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
И целият град се събра пред вратата.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много демони, и не позволяваше на демоните да говорят, понеже Го познаваха.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
И като Го намериха, Му казаха: Всички Те търсят.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета, за да проповядвам и там, защото за това съм излязъл.
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше демоните.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
Тогава дойде при Него един прокажен и Му се молеше, като коленичеше пред Него и казваше: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
А Той го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
И веднага проказата го остави и той се очисти.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
И Той веднага го отпрати, като го предупреди строго:
et comminatus ei statim eiecit illum
Внимавай да не кажеш на никого нищо; но иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Иисус не можеше вече да влезе явно в някой град, а стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique