John 1

В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
То в начало беше у Бога.
hoc erat in principio apud Deum
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
in propria venit et sui eum non receperunt
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
А изпратените бяха от фарисеите.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis