John 2

На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Иисус беше там.
et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
И Иисус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат.
et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
А Иисус й каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл.
et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
Иисус им каза: Напълнете делвите с вода. И те ги напълниха догоре.
dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше – но слугите, които бяха напълнили водата, знаеха – настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
Всеки човек слага първо доброто вино, а по-долното – след като се понапият; ти си задържал доброто вино досега!
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
Това извърши Иисус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
След това слезе в Капернаум – Той и майка Му, братята Му и учениците Му; и преседяха там не много дни.
post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
И като наближаваше Пасхата на юдеите, Иисус се изкачи към Ерусалим.
et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и разменяха пари;
et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
и като направи бич от върви, изпъди всички от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на тези, които разменяха пари, и прекатури масите им;
et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Махнете ги оттук и не правете Бащиния Ми дом дом за търговия.
et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
Тогава учениците Му си спомниха, че е писано: ?Ревността за Твоя дом ще Ме изяде.“
recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
Юдеите отговориха на това, като казаха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
В отговор Иисус им каза: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден четиридесет и шест години, и Ти ли за три дни ще го издигнеш?
dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
Но Той говореше за храма на тялото Си.
ille autem dicebat de templo corporis sui
И така, когато беше възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и на думата, която Иисус беше говорил.
cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
И когато беше в Ерусалим на Пасхата, по време на празника мнозина повярваха в Неговото Име, като гледаха знаменията, които вършеше.
cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
Но Иисус не им се доверяваше, защото познаваше всичките хора
ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелства някой за човека, понеже Сам знаеше какво има в човека.
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine