Job 21

Тогава Йов отговори и каза:
Gióp đáp rằng:
Слушайте внимателно речта ми и нека това бъде утехата от вас.
Hãy nghe kỹ càng lời giảng luận tôi; Thì điều đó sẽ thế cho sự an ủy của các bạn.
Потърпете ме, и ще говоря; а след като съм говорил, се присмивай.
Hãy nhịn nhục tôi, để tôi nói: Sau khi tôi đã nói, các bạn hãy cứ nhạo báng đi.
На човек ли се оплаквам? И защо да не се притесни духът ми?
Còn về phần tôi, than van tôi há hướng về loài người sao? Nhơn sao trí tôi không hết nhịn nhục?
Обърнете се към мен и онемейте, и сложете ръка на уста!
Hãy xem xét tôi, và lấy làm lạ; Khá lấy tay bụm miệng mình.
Дори и когато си спомня, се ужасявам и трепет обзема плътта ми.
Khi nào tôi nhớ lại, tôi bèn bị kinh hoảng, Rởn óc cả và thịt tôi.
Защо безбожните живеят, остаряват, стават много силни?
Cớ sao kẻ gian ác sống, Trở nên già cả và quyền thế cường thạnh?
Потомството им се утвърждава заедно с тях пред лицето им, издънките им — пред очите им.
Dòng dõi chúng nó thành lập có mắt chúng nó thấy, Và con cháu họ ở trước mặt họ.
Домовете им са в безопасност от страх и Божията тояга не е върху тях.
Nhà của chúng nó được bình yên, không sợ gì, Roi của Ðức Chúa trời chẳng đánh mình chúng nó.
Говедата им се плодят, без да пропускат; кравата им се тели, без да помята.
Bò đực chúng nó sanh sảnh không hề thiếu kém, Bò cái họ sanh đẻ không có sảo.
Пускат момчетата си като стадо и децата им скачат наоколо.
Chúng nó cho các đứa trẻ mình đi ra như một bầy chiên, Và con cái họ giỡn chơi nhau.
Издигат глас със тъпанче и арфа и се радват при звука на флейта.
Hát múa theo tiếng trống nhỏ và đờn cầm, Và vui mừng theo tiếng kèn sáo.
Прекарват дните си в благополучие и в миг потъват във Шеол.
Chúng nó may mắn trải qua các ngày đời mình, Rồi bỗng chốc sa xuống âm phủ.
И въпреки това казват на Бога: Махни се от нас, защото не желаем познанието на пътищата Ти!
Chúng nó nói với Ðức Chúa Trời rằng: "Ngài hãy lìa xa chúng tôi, Vì chúng tôi không muốn biết đạo của Ngài."
Какво е Всемогъщият, че да Му служим? И какво ни ползва да Го призоваваме?
Ðấng Toàn năng là chi, mà chúng tôi phải phục sự Ngài? Nếu chúng tôi cầu khẩn Ngài thì được ích gì?
Ето, благополучието им не е в ръката им. Далеч да е от мен съветът на безбожните!
Kìa sự may mắn chúng nó chẳng ở nơi tay chúng nó: Các mưu chước kẻ ác cách xa tôi.
Колко често угасва светилото на безбожните и бедствието им връхлита върху тях, и Бог им разпределя примки в гнева Си,
Cái đèn kẻ ác tắt, Tai họa giáng trên chúng nó, Và trong cơn thạnh nộ, Ðức Chúa Trời phân phát đau đớn cho chúng nó, Ðiều đó há có thường xảy đến sao?
и те са като слама пред вятъра и като плява, която бурята отнася?
Há năng xảy ra chúng nó phải như rơm trước gió, Như trấu bị bão cất đi sao?
Дали Бог пази наказанието за греха му за децата му? По-добре да отплати на него, за да разбере!
Các bạn nói rằng: Ðức Chúa Trời dành sự hình phạt về hung ác nó cho con cái nó. Ðức Chúa Trời khá báo cho chính mình nó, để nó biết:
Собствените му очи да видят гибелта му и от яростта на Всемогъщия да пие!
Khá chính con mắt hắn xem thấy điều hư hoại mình, Và uống được sự thạnh nộ của Ðấng Toàn năng.
Защото, каква радост има от дома си след себе си, когато броят на месеците му се пресече насред?
Vì khi số ngày định cho nó đã hết rồi, Nó nào kể chi đến gia quyến sau nó?
Ще научи ли някой Бога на знание, когато Той е, който съди високопоставените?
Ðức Chúa Trời xét đoán những người cao vị; Vậy, người ta há sẽ dạy tri thức cho Ngài sao?
Един умира в цялата си сила, напълно спокоен и сигурен;
Kẻ nầy thác giữa chừng mạnh mẽ, Ðược thanh nhàn và bình an mọi bề;
ребрата му са пълни с тлъстина и мозъкът на костите му свеж е.
Hai bình người đầy sữa, Và tủy xương người nhuần đượm.
А друг умира с горестна душа и никога не е ял с радост.
Kẻ khác lại chết giữa chừng cay đắng linh hồn, Chẳng hề được nếm điều phước hạnh gì hết.
Заедно лежат в пръстта и червеи покриват ги еднакво.
Cả hai đều nằm chung trong bụi đất, Giòi sâu che lấp họ.
Ето, зная мислите ви и плановете ви за моето съсипване.
Nầy, tôi biết ý tưởng các bạn toan dùng đặng làm tàn hại tôi.
Защото вие казвате: Къде е къщата на първенеца? Къде е шатрата и жилището на безбожните?
Vì các bạn nói rằng: "Nhà kẻ cường bạo ở đâu? Trại kẻ ác ở nơi nào?"
Не сте ли попитали пътуващите по пътя? И не познавате ли техните белези?
Chớ thì các bạn chẳng hề hỏi khách qua đường sao? Há chẳng nhờ chứng cớ của họ mà nhìn biết rằng,
Защото безбожните се пазят за ден на гибел и в деня на ярост ще бъдат отведени.
Trong ngày tai họa, kẻ hung ác được khỏi, Và trong ngày thạnh nộ, nó được thoát?
Кой ще изяви пътя му в лицето му? И кой ще му отплати, каквото е извършил?
Tại trước mặt hắn, ai dám trách hắn vì tánh hạnh hắn? Ai sẽ báo ứng điều hắn đã làm?
Но и той ще бъде отведен в гроба и в гроба ще остане.
Nó sẽ được đưa đến huyệt mả, Và người ta sẽ canh giữ phần mộ nó.
Буците на долината ще му бъдат сладки и всеки човек ще отиде след него, както безброй други преди него са отишли.
Các cục đất của trũng lấy làm êm dịu cho nó; Mọi người đều đi noi theo, Và kẻ đi trước thì vô số.
Как тогава ще ме утешавате с празни думи, когато в отговорите ви остава лъжовност?
Vậy, sao các bạn an ủy tôi vô ích dường ấy? Vì những câu đáp của các bạn chỉ còn sự bất trung mà thôi.