Job 29

И Йов още продължи беседата си и каза:
ایوب نے اپنی بات جاری رکھ کر کہا،
О, да бях като в миналите месеци, като в дните, когато Бог ме пазеше,
”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،
когато светилникът Му светеше на главата ми и с Неговата светлина през мрака ходех;
جب اُس کی شمع میرے سر کے اوپر چمکتی رہی اور مَیں اُس کی روشنی کی مدد سے اندھیرے میں چلتا تھا۔
както бях във зрелостта си, и Божият доверен съвет над шатрата ми беше;
اُس وقت میری جوانی عروج پر تھی اور میرا خیمہ اللہ کے سائے میں رہتا تھا۔
когато Всемогъщият бе още с мен и момчетата ми — покрай мен;
قادرِ مطلق میرے ساتھ تھا، اور مَیں اپنے بیٹوں سے گھرا رہتا تھا۔
когато стъпките ми се къпеха в каймак и скалата до мен изливаше реки маслинено масло!
کثرت کے باعث میرے قدم دہی سے دھوئے رہتے اور چٹان سے تیل کی ندیاں پھوٹ کر نکلتی تھیں۔
Когато излизах при портата на града, заемах мястото си на площада,
جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتا
младежите ме виждаха и се криеха и старци ставаха, стояха прави;
تو جوان آدمی مجھے دیکھ کر پیچھے ہٹ کر چھپ جاتے، بزرگ اُٹھ کر کھڑے رہتے،
първенците преставаха да говорят и слагаха ръка на устата си;
رئیس بولنے سے باز آ کر منہ پر ہاتھ رکھتے،
гласът на благородните замлъкваше и езикът им залепваше за небцето им,
شرفا کی آواز دب جاتی اور اُن کی زبان تالو سے چپک جاتی تھی۔
защото, когато ухо чуеше, ме облажаваше и когато око видеше, за мен засвидетелстваше;
جس کان نے میری باتیں سنیں اُس نے مجھے مبارک کہا، جس آنکھ نے مجھے دیکھا اُس نے میرے حق میں گواہی دی۔
защото аз избавях сиромаха, който викаше, и сирачето, което нямаше помощник.
کیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔
Благословението на загиващия идваше над мен, сърцето на вдовицата аз правех да ликува.
تباہ ہونے والے مجھے برکت دیتے تھے۔ میرے باعث بیواؤں کے دلوں سے خوشی کے نعرے اُبھر آتے تھے۔
Обличах правдата и тя ми беше дреха, правосъдието ми — за мантия и за тюрбан.
مَیں راست بازی سے ملبّس اور راست بازی مجھ سے ملبّس رہتی تھی، انصاف میرا چوغہ اور پگڑی تھا۔
Аз бях очи на слепия, крака на куция.
اندھوں کے لئے مَیں آنکھیں، لنگڑوں کے لئے پاؤں بنا رہتا تھا۔
Бях баща на бедните, изследвах делото на непознатия.
مَیں غریبوں کا باپ تھا، اور جب کبھی اجنبی کو مقدمہ لڑنا پڑا تو مَیں غور سے اُس کے معاملے کا معائنہ کرتا تھا تاکہ اُس کا حق مارا نہ جائے۔
Челюстта на беззаконния трошах, изваждах жертвата от зъбите му.
مَیں نے بےدین کا جبڑا توڑ کر اُس کے دانتوں میں سے شکار چھڑایا۔
Тогава казвах: Ще умра в гнездото си и дните си ще умножа като пясъка,
اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔
коренът ми разпрострян е към водите и росата в клона ми нощува,
میری جڑیں پانی تک پھیلی اور میری شاخیں اوس سے تر رہیں گی۔
славата ми в мен се подновява и лъкът ми се укрепва във ръката ми.
میری عزت ہر وقت تازہ رہے گی، اور میرے ہاتھ کی کمان کو نئی تقویت ملتی رہے گی۔‘
Те ме слушаха и чакаха, мълчаливо слушаха съвета ми.
لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔
След моята дума не говореха повече и речта ми капеше на тях като роса.
میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔
Чакаха ме като дъжд и отваряха устата си като за пролетния дъжд.
جس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔
Аз им се усмихвах, щом не вярваха, и светлината на лицето ми не можеха да помрачат.
جب مَیں اُن سے بات کرتے وقت مسکراتا تو اُنہیں یقین نہیں آتا تھا، میری اُن پر مہربانی اُن کے نزدیک نہایت قیمتی تھی۔
Избирах за тях пътя и седях като глава, и живеех като цар сред войската, като такъв, който утешава жалеещи.
مَیں اُن کی راہ اُن کے لئے چن کر اُن کی قیادت کرتا، اُن کے درمیان یوں بستا تھا جس طرح بادشاہ اپنے دستوں کے درمیان۔ مَیں اُس کی مانند تھا جو ماتم کرنے والوں کو تسلی دیتا ہے۔