John 1

В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
То в начало беше у Бога.
Воно в Бога було споконвіку.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.
А изпратените бяха от фарисеите.
Посланці ж із фарисеїв були.
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.