Proverbs 24

Не завиждай на зли хора и не пожелавай да си с тях,
Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
защото сърцето им измисля насилие и устните им говорят за беда.
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
С мъдрост се гради дом и с разум се утвърждава,
Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
и чрез знание стаите се напълват с всякакви скъпоценни и приятни богатства.
Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
Мъдър човек се укрепява и човек със знание расте в сила,
Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
защото чрез мъдър съвет ще водиш войната си и в множеството на съветниците има избавление.
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
Мъдростта е непостижима за безумния, той не отваря устата си в портата.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
Който замисля да прави зло, ще се нарече коварен човек.
Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
Измислянето на безумие е грях и присмивателят е мерзост за хората.
Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
Ако покажеш малодушие в усилно време, силата ти е малка.
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
Избавяй теглените към смърт и задържай залитащите към клане.
Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
Ако кажеш: Ето, ние не знаехме това! — Онзи, който претегля сърцата, не разбира ли? Онзи, който пази душата ти, не знае ли? И няма ли да въздаде на всеки човек според делата му?
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
Сине мой, яж мед, защото е добър, и медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
Знай, че такава е и мъдростта за душата ти — ако я намериш, има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Не залягай в засада, безбожни човече, против жилището на праведния! Не разваляй мястото му за почивка,
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
защото праведният седем пъти пада и пак става, а безбожните ще се сринат във зло.
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
Не се радвай, когато падне врагът ти, и сърцето ти да не се весели, когато той се препъне,
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
да не би ГОСПОД да види и това да е зло в очите Му, и Той да отвърне гнева Си от него.
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
Не се раздразнявай заради злодеите и не завиждай на безбожните,
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
защото за злия няма да има бъдеще, светилникът на безбожните ще угасне.
Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
Сине мой, бой се от ГОСПОДА и от царя и не се свързвай със смутители,
Oğlum, RAB’be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
защото гибелта им ще се надигне внезапно, а кой знае унищожението и на двамата?
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
И тези притчи са на мъдрите: Да се показва пристрастие в съд, не е добро.
Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
Който казва на безбожния: Ти си праведен! — народи ще го кълнат, племена ще го укоряват,
Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
а онези, които изобличават злия, ще имат благоволение и върху тях ще дойде благословението на добрите.
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
Който отговаря с прави думи, целува устни.
Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
Подготвй работата си навън и си я приготвй на нивата, а след това и съгради дома си.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
Не бъди свидетел против ближния си без причина — ще мамиш ли с устните си?
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, ще върна на човека според делата му.
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
Минах покрай нивата на ленивия и покрай лозето на човека без разум,
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
и ето, всичко беше обрасло с тръни, коприва беше покрила повърхността му и каменната му ограда беше съборена.
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
И аз, като видях, размислих в сърцето си, погледнах и си взех поука.
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън —
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
и беднотията ти ще дойде като разбойник, и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.