Proverbs 23

Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”