Proverbs 25

И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
Bundan sonrakiler de Süleyman’ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya’nın adamları derledi.
Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
Tanrı’yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
[] Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
[] Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.