Job 20

Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Затова мислите ми ме карат да отговоря и затова бързам.
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
Чух изобличение за мой позор и духът на разума ми отговаря.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
Не знаеш ли това от древността, откак човек е сложен на земята,
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
че тържеството на безбожните е краткотрайно и радостта на лицемера — мигновена?
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
Макар и величието му да се извиси до небето и главата му да стигне до облаците,
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
като изпражненията си ще се изрине навеки; които са го виждали, ще кажат: Къде е?
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
Като сън ще отлети и няма да се намери, като нощно видение ще бъде пропъден.
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Око го е видяло, но няма да го види вече; и мястото му няма да го види вече.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
Децата му ще търсят благоволението на бедните и ръцете му ще върнат богатството му.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
Костите му са пълни с младежката му сила, но тя ще лежи с него в пръстта.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
Макар и злото да е сладко в устата му и да го крие под езика си,
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
да го жали, да не го оставя и да го задържа под небцето си,
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
пак храната му променя се в стомаха му, змийска жлъчка става вътре в него.
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
Богатство е погълнал, но отново го повръща; Бог го изтръгва от корема му.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Змийска отрова ще суче, език на пепелянка ще го умъртви.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
Няма да види потоците, реките, течащи с мед и масло.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
Ще върне това, за което се е трудил, и няма да го погълне; какъвто имотът, такова и връщането; и той няма да им се радва.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
Защото е угнетил и е оставил сиромасите, заграбил е къща, не я е построил.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Наистина той не знае спокойствие в себе си, няма да опази нищо, което желае.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
Нищо не избягва от лакомията му, затова благоденствието му няма да е трайно.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
В пълнотата на изобилието си ще изпадне в беда, ръката на всеки страдалец ще дойде върху него.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
Когато напълва търбуха си, Бог ще изпрати върху него яростта на гнева Си и ще го изсипе върху него, докато яде.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
Щом бяга от желязното оръжие, ще го прониже бронзов лък.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
Стрелата се изтегля, от тялото излиза, блестящият й връх — от жлъчката му, и ужаси го нападат.
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
За съкровищата му се пази пълна тъмнина, нераздухван огън ще го пояде; зло ще сполети и оцелелия във шатрата му.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
Небесата ще открият беззаконието му и земята ще се надигне против него.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
Печалбата на дома му ще изчезне, ще изтече в деня на Неговия гняв.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı’nın öfkelendiği gün.
Това е от Бога делът на безбожния, отреденото му от Бога наследство.
Budur kötünün Tanrı’dan aldığı pay, Budur Tanrı’nın ona verdiği miras.”