Job 9

Тогава Йов отговори и каза:
Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.