Matthew 5

А като видя множествата, Иисус се изкачи на планината; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom.
И като отвори устата Си, ги поучаваше, като казваше:
Då öppnade han sin mun och undervisade dem och sade:
Блажени бедните по дух, защото е тяхно небесното царство.
»Saliga äro de som äro fattiga i anden, ty dem hör himmelriket till.
Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
Saliga äro de som sörja, ty de skola bliva tröstade.
Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
Saliga äro de saktmodiga, ty de skola besitta jorden.
Блажени, които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
Saliga äro de som hungra och törsta efter rättfärdighet, ty de skola bliva mättade.
Блажени милостивите, защото на тях ще се покаже милост.
Saliga äro de barmhärtiga, ty dem skall vederfaras barmhärtighet.
Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
Saliga äro de renhjärtade, ty de skola se Gud.
Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии синове.
Saliga äro de fridsamma, ty de skola kallas Guds barn.
Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
Saliga äro de som lida förföljelse för rättfärdighets skull, ty dem hör himmelriket till.
Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо всякакво зло заради Мен.
Ja, saliga ären I, när människorna för min skull smäda och förfölja eder och sanningslöst säga allt ont mot eder.
Радвайте се и се веселете, защото е голяма наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
Glädjens och fröjden eder, ty eder lön är stor i himmelen. Så förföljde man ju ock profeterna, som voro före eder.
Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не става, освен да се изхвърли навън и да се тъпче от хората.
I ären jordens salt; men om saltet mister sin sälta, varmed skall man då giva det sälta igen? Till intet annat duger det än till att kastas ut och trampas ned av människorna.
Вие сте светлината на света. Град, поставен на хълм, не може да се укрие.
I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg?
И когато запалят светило, не го слагат под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
Ej heller tänder man ett ljus och sätter det under skäppan, utan man sätter det på ljusstaken, så att det lyser för alla dem som äro i huset.
Също така нека свети вашата светлина пред хората, за да виждат добрите ви дела и да прославят вашия Отец, който е на небесата.
På samma sätt må ock edert ljus lysa inför människorna, så att de se edra goda gärningar och prisa eder Fader, som är i himmelen.
Да не мислите, че съм дошъл да отменя закона или пророците? Не съм дошъл да отменя, а да изпълня.
I skolen icke mena att jag har kommit för att upphäva lagen eller profeterna. Jag har icke kommit för att upphäva, utan för att fullborda.
Защото, истина ви казвам: докато премине небето и земята, нито една йота, нито една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
Ty sannerligen säger jag eder: Intill dess himmel och jord förgås, skall icke den minsta bokstav, icke en enda prick av lagen förgås, förrän det allt har fullbordats.
И така, който отмени една от тези най-малки заповеди и научи така хората, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така хората, той ще се нарече велик в небесното царство.
Därför, den som upphäver ett av de minsta bland dessa bud och lär människorna så, han skall räknas för en av de minsta i himmelriket; men den som håller dem och lär människorna så, han skall räknas för stor i himmelriket.
Защото, казвам ви, че ако вашата праведност не надмине тази на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
Ty jag säger eder, att om eder rättfärdighet icke övergår de skriftlärdes och fariséernas, så skolen I icke komma in i himmelriket.
Чули сте, че е било казано на древните: ?Не убивай“; и: ?Който убие, ще бъде виновен пред съда.“
I haven hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke dräpa; och den som dräper, han är hemfallen åt Domstolens dom.'
А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брат си (без причина), ще бъде виновен пред съда; и който каже на брат си: Рака, ще бъде виновен пред Синедриона; а който му каже: Бунтовни безумецо, ще бъде виновен за огнения пъкъл.
Men jag säger eder: Var och en som vredgas på sin broder, han är hemfallen åt Domstolens dom; men den som säger till sin broder: 'Du odåga', han är hemfallen åt Stora rådets dom; och den som säger: 'Du dåre', han är hemfallen åt det brinnande Gehenna.
И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб,
Därför, om du kommer med din gåva till altaret, och där drager dig till minnes att din broder har något emot dig,
остави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела и принеси дара си.
så lägg ned din gåva där framför altaret, och gå först bort och förlik dig med din broder, och kom sedan och bär fram din gåva.
Разбери се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията да те предаде на служителя и да бъдеш хвърлен в тъмница.
Var villig till snar förlikning med din motpart, medan du ännu är med honom på vägen, så att din motpart icke drager dig inför domaren, och domaren överlämnar dig åt rättstjänaren, och du bliver kastad i fängelse.
Истина ти казвам: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант.
Sannerligen säger jag dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt den yttersta skärven.
Чули сте, че е било казано: ?Не прелюбодействай.“
I haven hört att det är sagt: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott.'
Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействал с нея в сърцето си.
Men jag säger eder: Var och en som med begärelse ser på en annans hustru, han har redan begått äktenskapsbrott med henne i sitt hjärta.
Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и го хвърли от себе си; защото е по-добре за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
Om nu ditt högra öga är dig till förförelse, så riv ut det och kasta det ifrån dig; ty det är bättre för dig att en av dina lemmar fördärvas, än att hela din kropp kastas i Gehenna.
И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и я хвърли от себе си; защото по-добре е за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
Och om din högra hand är dig till förförelse, så hugg av den och kasta den ifrån dig; ty det är bättre för dig att en av dina lemmar fördärvas, än att hela din kropp kommer till Gehenna.
Още е било казано: ?Който напусне жена си, нека й даде разводно писмо.“
Det är ock sagt: 'Den som vill skilja sig från sin hustru han skall giva henne skiljebrev.'
А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен поради блудство, я прави да прелюбодейства; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.
Men jag säger eder: Var och en som skiljer sig från sin hustru för någon annan saks skull än för otukt, han bliver orsak till att äktenskapsbrott begås med henne. Och den som tager en frånskild kvinna till hustru, han begår äktenskapsbrott.
Още сте чули, че е било казано на древните: ?Не се кълни лъжливо, а изпълнявай клетвите си пред Господа.“
Ytterligare haven I hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke svärja falskt' och 'Du skall hålla din ed inför Herren.'
Но Аз ви казвам: никак да не се кълнете – нито в небето, защото то е престол на Бога;
Men jag säger eder att I alls icke skolen svärja, varken vid himmelen, ty den är 'Guds tron',
нито в земята, защото е Негово подножие; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
ej heller vid jorden, ty den är 'hans fotapall', ej heller vid Jerusalem, ty det är 'den store Konungens stad';
И в главата си да не се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен.
ej heller må du svärja vid ditt huvud, ty du kan icke göra ett enda hår vare sig vitt eller svart;
Но говорът ви да бъде: да, да; не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
utan sådant skall edert tal vara, att ja är ja, och nej är nej. Vad därutöver är, det är av ondo.
Чули сте, че е било казано: ?Око за око, зъб за зъб.“
I haven hört att det är sagt: 'Öga för öga och tand för tand.'
А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия; но ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
Men jag säger eder att I icke skolen stå emot en oförrätt; utan om någon slår dig på den högra kinden, så vänd ock den andra till åt honom;
На този, който би поискал да се съди с теб и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
och om någon vill gå till rätta med dig för att beröva dig din livklädnad, så låt honom få manteln med;
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom.
Дай на този, който проси от теб, и не се отвръщай от онзи, който ти иска назаем.
Giv åt den som beder dig, och vänd dig icke bort ifrån den som vill låna av dig.
Чули сте, че е било казано: ?Обичай ближния си, а мрази неприятеля си.“
I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.'
Но Аз ви казвам: обичайте неприятелите си и се молете за онези, които ви гонят,
Men jag säger eder: Älsken edra ovänner, och bedjen för dem som förfölja eder,
за да бъдете синове на вашия Отец, който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява и над злите, и над добрите; и дава дъжд и на праведните, и на неправедните.
och varen så eder himmelske Faders barn; han låter ju sin sol gå upp över både onda och goda och låter det regna över både rättfärdiga och orättfärdiga.
Защото, ако любите онези, които любят вас, каква награда имате? Не правят ли това и бирниците?
Ty om I älsken dem som älska eder, vad lön kunnen I få därför? Göra icke publikanerna detsamma?
И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
Och om I visen vänlighet mot edra bröder allenast, vad synnerligt gören I därmed? Göra icke hedningarna detsamma?
И така, бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
Varen alltså I fullkomliga, såsom eder himmelske Fader är fullkomlig.»