Matthew 4

Тогава Иисус беше отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig.
И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божи Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
Då trädde frestaren fram och sade till honom: »Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd.»
А Той в отговор каза: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, а с всяко слово, което излиза от Божиите уста.“
Men han svarade och sade: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd, utan av allt det som utgår av Guds mun.'»
Тогава дяволът Го заведе в светия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur
Ако си Божи Син, хвърли се долу; защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned; det är ju skrivet:  'Han skall giva sina änglar befallning om dig,  och de skola bära dig på händerna,  så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»
Иисус му каза: Писано е още: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
И дяволът пак Го заведе на една много висока планина, показа Му всичките царства на света и тяхната слава и Му каза:
Åter tog djävulen honom med sig, upp på ett mycket högt berg, och visade honom alla riken i världen och deras härlighet
Всичко това ще Ти дам, ако паднеш и ми се поклониш!
och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.»
Тогава Иисус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: ?На Господа, своя Бог, да се покланяш, и само на Него да служиш.“
Då sade Jesus till honom: »Gå bort, Satan; ty det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»
Тогава дяволът Го остави; и ето, ангели дойдоха и Му служеха.
Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.
А когато чу, че Йоан бил предаден на властта, Иисус се оттегли в Галилея.
Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen.
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум, край езерото, в завулоновите и нефталимовите области,
Och han lämnade Nasaret och begav sig till Kapernaum, som ligger vid sjön, på Sabulons och Neftalims område, och bosatte sig där,
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва:
för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade:
?Завулоновата земя и нефталимовата земя, към езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея,
 »Sabulons land och Neftalims land,  trakten åt havet till,  landet på andra sidan Jordan,  hedningarnas Galileen --
народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната и сянката на смъртта, на тях изгря светлина.“
 det folk som där satt i mörker  fick se ett stort ljus;  ja, de som sutto i dödens ängd och skugga,  för dem gick upp ett ljus.»
Оттогава Иисус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство.
Från den tiden begynte Jesus predika och säga: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»
И като ходеше край Галилейското езеро, видя двама братя – Симон, наречен Петър, и брат му Андрей – че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
Då han nu vandrade utmed Galileiska sjön, fick han se två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder, kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
И им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя ловци на хора.
Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.»
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
Strax lämnade de näten och följde honom.
И като отмина оттам, видя други двама братя – Яков Зеведеев и брат му Йоан – че кърпеха мрежите си в кораба с баща си Зеведей; и ги повика.
När han hade gått därifrån ett stycke längre fram, fick han se två andra bröder, Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de jämte sin fader Sebedeus sutto i båten och ordnade sina nät; och han kallade dem till sig.
И те начаса оставиха кораба и баща си и Го последваха.
Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom.
Тогава Иисус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.
Och han gick omkring i hela Galileen och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet bland folket.
И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, обладани от демони, епилептици и парализирани; и ги изцели.
Och ryktet om honom gick ut över hela Syrien, och man förde till honom alla sjuka som voro hemsökta av olika slags lidanden och plågor, alla som voro besatta eller månadsrasande eller lama; och han botade dem.
И Го следваха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.
Och honom följde mycket folk ifrån Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och från landet på andra sidan Jordan.