Proverbs 30

Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es JEHOVÁ? Ó no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Si caíste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.