John 1

В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
То в начало беше у Бога.
Ele estava no princípio com Deus.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
Era a verdadeira luz que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
Mas, a todos quantos o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
А изпратените бяха от фарисеите.
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
Este é aquele que, vindo após mim, é antes de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias.
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.