John 2

На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Иисус беше там.
Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus;
И Иисус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат.
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
А Иисус й каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл.
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
Иисус им каза: Напълнете делвите с вода. И те ги напълниха догоре.
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше – но слугите, които бяха напълнили водата, знаеха – настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
Всеки човек слага първо доброто вино, а по-долното – след като се понапият; ти си задържал доброто вино досега!
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
Това извърши Иисус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
След това слезе в Капернаум – Той и майка Му, братята Му и учениците Му; и преседяха там не много дни.
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
И като наближаваше Пасхата на юдеите, Иисус се изкачи към Ерусалим.
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и разменяха пари;
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
и като направи бич от върви, изпъди всички от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на тези, които разменяха пари, и прекатури масите им;
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Махнете ги оттук и не правете Бащиния Ми дом дом за търговия.
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
Тогава учениците Му си спомниха, че е писано: ?Ревността за Твоя дом ще Ме изяде.“
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
Юдеите отговориха на това, като казаха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
В отговор Иисус им каза: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден четиридесет и шест години, и Ти ли за три дни ще го издигнеш?
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
Но Той говореше за храма на тялото Си.
Mas ele falava do santuário do seu corpo.
И така, когато беше възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и на думата, която Иисус беше говорил.
Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
И когато беше в Ерусалим на Пасхата, по време на празника мнозина повярваха в Неговото Име, като гледаха знаменията, които вършеше.
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Но Иисус не им се доверяваше, защото познаваше всичките хора
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелства някой за човека, понеже Сам знаеше какво има в човека.
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.