Job 9

Тогава Йов отговори и каза:
Então Jó respondeu, dizendo:
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.