Job 10

Душата ми е отегчена от живота ми; ще дам воля на оплакването си в себе си, ще говоря в горестта на душата си.
Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
Ще кажа на Бога: Не ме осъждай! Покажи ми защо се съдиш с мен!
Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
Добре ли е за Теб да потискаш, да отхвърляш делото на ръцете Си и да озаряваш съвета на безбожните?
Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
Плътски очи ли имаш, или гледаш, както гледа човек?
Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
Дните Ти като дните на смъртен човек ли са, или годините Ти — като дни на мъж,
São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
за да търсиш беззаконието ми и да издирваш греха ми?
para te informares da minha iniquidade, e averiguares o meu pecado,
Знаеш, че не съм виновен, и пак няма кой да избавя от ръката Ти.
ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
Ръцете Ти ме образуваха и създадоха всичките ми части изцяло — и ще ме погълнеш ли?
As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
Спомни си, моля Те, че ме оформи като глина — и ще ме върнеш ли в пръстта?
Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
Не си ли ме излял като мляко и не си ли ме съсирил като сирене?
Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
С кожа и плът си ме облякъл и с кости и жили си ме оплел.
De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
Живот и милост си ми дал и Твоята закрила е опазила духа ми.
Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
Но това си криел в сърцето Си — зная, че това е било у Теб:
Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
ако съгреша, тогава Ти ме наблюдаваш и няма да ме считаш за невинен.
Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniquidade não me absolverás.
Ако бях виновен, горко ми; и ако съм праведен, не мога да вдигна главата си. Наситен с позор — виж скръбта ми,
Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
защото расте! Ти ме гониш като лъв и отново се показваш чуден към мен.
Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
Подновяваш свидетелите Си против мен и увеличаваш гнева Си към мен; една след друга пращаш войски против мен.
Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
Защо тогава ме извади от утробата? Да бях умрял, без око да ме е видяло!
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
Бих бил, като че не съм бил; бих бил отнесен от утробата към гроба.
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
Дните ми не са ли малко? Престани! Остави ме малко да отдъхна,
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
преди да ида там — и няма да се върна — в земя на мрак и сянка на смъртта;
antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
в земя на мрак като тъма, на смъртна сянка, без ред, където светлината е като тъма.
terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.