Job 29

И Йов още продължи беседата си и каза:
E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
О, да бях като в миналите месеци, като в дните, когато Бог ме пазеше,
Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
когато светилникът Му светеше на главата ми и с Неговата светлина през мрака ходех;
quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
както бях във зрелостта си, и Божият доверен съвет над шатрата ми беше;
como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
когато Всемогъщият бе още с мен и момчетата ми — покрай мен;
quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
когато стъпките ми се къпеха в каймак и скалата до мен изливаше реки маслинено масло!
quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
Когато излизах при портата на града, заемах мястото си на площада,
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
младежите ме виждаха и се криеха и старци ставаха, стояха прави;
os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
първенците преставаха да говорят и слагаха ръка на устата си;
os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
гласът на благородните замлъкваше и езикът им залепваше за небцето им,
a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
защото, когато ухо чуеше, ме облажаваше и когато око видеше, за мен засвидетелстваше;
Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
защото аз избавях сиромаха, който викаше, и сирачето, което нямаше помощник.
porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
Благословението на загиващия идваше над мен, сърцето на вдовицата аз правех да ликува.
A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
Обличах правдата и тя ми беше дреха, правосъдието ми — за мантия и за тюрбан.
Vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
Аз бях очи на слепия, крака на куция.
Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
Бях баща на бедните, изследвах делото на непознатия.
dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
Челюстта на беззаконния трошах, изваждах жертвата от зъбите му.
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
Тогава казвах: Ще умра в гнездото си и дните си ще умножа като пясъка,
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
коренът ми разпрострян е към водите и росата в клона ми нощува,
as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
славата ми в мен се подновява и лъкът ми се укрепва във ръката ми.
a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
Те ме слушаха и чакаха, мълчаливо слушаха съвета ми.
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
След моята дума не говореха повече и речта ми капеше на тях като роса.
Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
Чакаха ме като дъжд и отваряха устата си като за пролетния дъжд.
esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
Аз им се усмихвах, щом не вярваха, и светлината на лицето ми не можеха да помрачат.
Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
Избирах за тях пътя и седях като глава, и живеех като цар сред войската, като такъв, който утешава жалеещи.
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.