I Corinthians 11

Бъдете подражатели на мен, както съм и аз на Христос.
Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
За похвала ви е, че ме помните във всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
Но искам да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, глава на жената е мъжът, а глава на Христос е Бог.
Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
А всяка жена, която се моли или пророкува с непокрита глава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
Защото, която жена не се покрива, нека се остриже. Но ако за една жена е срамно да бъде с остригана или обръсната глава, нека се покрива.
Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога, а жената е слава на мъжа.
Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
Защото мъжът не е от жената, а жената — от мъжа.
Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
Защото не мъжът беше създаден за жената, а жената — за мъжа.
nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
Обаче в Господа нито жената е без мъжа, нито мъжът е без жената.
Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
Защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената, а всичко е от Бога.
Pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem vem pela mulher, mas tudo vem de Deus.
Сами в себе си съдете: прилично ли е жената да се моли на Бога с непокрита глава?
Julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
Не ви ли учи самото естество, че ако мъжът оставя косата си да расте, това е позор за него?
Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra?
Но ако жената има дълга коса, това е слава за нея, защото косата й е дадена вместо покривало.
Mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória, pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
Но ако някой мисли да спори за това, ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви.
Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
А като ви давам тези наставления, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
Защото първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разцепления помежду ви; и отчасти вярвам това,
Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
защото е нужно да има и разделение между вас, за да се видят кои са одобрените между вас.
E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
И когато така се събирате на едно място, не е възможно да ядете Господната вечеря.
De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
Защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите и така един остава гладен, а друг се напива.
porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
Какво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви хваля.
Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох — че Господ Иисус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е (разчупено) за вас; това правете за Мое възпоменание.
e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai e comei; Isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е Новият Завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.
Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
Защото всеки път, когато ядете този хляб и пиете (тази) чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато Той дойде.
Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
Затова всеки, който яде този хляб или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.
De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
Но човек да изпитва себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
защото, който яде и пие, без да разпознава Господното тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
По тази причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста са и починали.
Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
Защото, ако разпознавахме сами себе си, нямаше да бъдем съдени.
Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
Но когато биваме съдени, биваме наказвани от Господа, за да не бъдем осъдени заедно със света.
quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
А ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не се събирате за осъждане. А останалите работи ще наредя, когато дойда.
Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.