Mark 1

Началото на благовестието на Иисус Христос, Божия Син.
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб."
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
"Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него."
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му.
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
И през онези дни дойде Иисус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоан в Йордан.
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
И като излезе веднага от водата, видя, че небесата се разтварят и че Духът слиза на Него като гълъб.
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих.
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха.
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
А след като Йоан беше предаден на властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон, Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, защото бяха рибари.
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
И Иисус им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя да станете ловци на хора.
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
И като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в кораба си и кърпеха мрежите.
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в кораба с надничарите и отидоха след Него.
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
И дойдоха в Капернаум. И веднага в съботата Иисус влезе в синагогата и поучаваше.
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
И те се чудеха на учението Му, защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като книжниците.
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
А в синагогата им имаше човек, хванат от нечист дух, който извика и каза:
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
(Остави ни!) Какво имаш Ти с нас, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си – Светият Божи.
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него!
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
И всички толкова се смаяха, че започнаха да обсъждат помежду си, като говореха: Какво е това? Що за ново учение е това? С власт заповядва дори на нечистите духове и те Му се покоряват!
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
И веднага слухът за Него се разнесе навред по цялата Галилейска околност.
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и (начаса) треската я остави и тя им прислужваше.
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони.
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
И целият град се събра пред вратата.
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много демони, и не позволяваше на демоните да говорят, понеже Го познаваха.
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше.
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
И като Го намериха, Му казаха: Всички Те търсят.
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета, за да проповядвам и там, защото за това съм излязъл.
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше демоните.
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
Тогава дойде при Него един прокажен и Му се молеше, като коленичеше пред Него и казваше: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
А Той го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
И веднага проказата го остави и той се очисти.
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
И Той веднага го отпрати, като го предупреди строго:
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
Внимавай да не кажеш на никого нищо; но иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Иисус не можеше вече да влезе явно в някой град, а стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.