Job 9

Тогава Йов отговори и каза:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.