Job 10

Душата ми е отегчена от живота ми; ще дам воля на оплакването си в себе си, ще говоря в горестта на душата си.
Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.
Ще кажа на Бога: Не ме осъждай! Покажи ми защо се съдиш с мен!
Rzekę Bogu: Nie potępiajże mię; raczej mi oznajmij, czemu spór ze mną wiedziesz?
Добре ли е за Теб да потискаш, да отхвърляш делото на ръцете Си и да озаряваш съвета на безбожните?
Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz?
Плътски очи ли имаш, или гледаш, както гледа човек?
Azaż ty masz oczy cielesne? Albo jako człowiek widzi, ty widzisz?
Дните Ти като дните на смъртен човек ли са, или годините Ти — като дни на мъж,
Dni twoje, zaż są jako dni człowiecze? a lata twoje jako lata ludzkie?
за да търсиш беззаконието ми и да издирваш греха ми?
Iż się wywiadujesz nieprawości mojej, a o grzechu moim badasz się?
Знаеш, че не съм виновен, и пак няма кой да избавя от ръката Ти.
Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.
Ръцете Ти ме образуваха и създадоха всичките ми части изцяло — и ще ме погълнеш ли?
Ręce twoje wykształtowały mię, i uczyniły mię; a przecię mię zewsząd gubisz.
Спомни си, моля Те, че ме оформи като глина — и ще ме върнеш ли в пръстта?
Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz.
Не си ли ме излял като мляко и не си ли ме съсирил като сирене?
Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię?
С кожа и плът си ме облякъл и с кости и жили си ме оплел.
Skórą i ciałem przyoblokłeś mię, a kościami i żyłami pospinałeś mię.
Живот и милост си ми дал и Твоята закрила е опазила духа ми.
Żywotem i miłosierdziem darowałeś mię, a opatrzność twoja strzegła ducha mego.
Но това си криел в сърцето Си — зная, че това е било у Теб:
A chociażeś to skrył w sercu twojem, wiem jednak, że to jest z woli twojej.
ако съгреша, тогава Ти ме наблюдаваш и няма да ме считаш за невинен.
Jeźli zgrzeszę, wnet tego postrzeżesz, a dla nieprawości mojej nie przepuścisz mi.
Ако бях виновен, горко ми; и ако съм праведен, не мога да вдигна главата си. Наситен с позор — виж скръбта ми,
Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohańbieniem,i widząc utrapienie moje,
защото расте! Ти ме гониш като лъв и отново се показваш чуден към мен.
Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz.
Подновяваш свидетелите Си против мен и увеличаваш гнева Си към мен; една след друга пращаш войски против мен.
Odnawiasz świadków twoich przeciwko mnie, a rozmnażasz rozgniewanie twoje na mię; wojska jedne po drugich są przeciwko mnie.
Защо тогава ме извади от утробата? Да бях умрял, без око да ме е видяло!
Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!
Бих бил, като че не съм бил; бих бил отнесен от утробата към гроба.
Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!
Дните ми не са ли малко? Престани! Остави ме малко да отдъхна,
Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestań, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił,
преди да ида там — и няма да се върна — в земя на мрак и сянка на смъртта;
Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;
в земя на мрак като тъма, на смъртна сянка, без ред, където светлината е като тъма.
Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.