Matthew 5

А като видя множествата, Иисус се изкачи на планината; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham.
И като отвори устата Си, ги поучаваше, като казваше:
Og han oplot sin munn, lærte dem og sa:
Блажени бедните по дух, защото е тяхно небесното царство.
Salige er de fattige i ånden; for himlenes rike er deres.
Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
Salige er de som sørger; for de skal trøstes.
Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
Salige er de saktmodige; for de skal arve jorden.
Блажени, които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
Salige er de som hungrer og tørster efter rettferdighet; for de skal mettes.
Блажени милостивите, защото на тях ще се покаже милост.
Salige er de barmhjertige; for de skal finne barmhjertighet.
Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
Salige er de rene av hjertet; for de skal se Gud.
Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии синове.
Salige er de fredsommelige; for de skal kalles Guds barn.
Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
Salige er de som er forfulgt for rettferdighets skyld; for himlenes rike er deres.
Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо всякакво зло заради Мен.
Salige er I når de spotter og forfølger eder og lyver eder allehånde ondt på for min skyld.
Радвайте се и се веселете, защото е голяма наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
Gled og fryd eder! for eders lønn er stor i himmelen; for således forfulgte de profetene før eder.
Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не става, освен да се изхвърли навън и да се тъпче от хората.
I er jordens salt; men når saltet mister sin kraft, hvad skal det så saltes med? Det duer ikke lenger til noget, uten til å kastes ut og tredes ned av menneskene.
Вие сте светлината на света. Град, поставен на хълм, не може да се укрие.
I er verdens lys; en by som ligger på et fjell, kan ikke skjules;
И когато запалят светило, не го слагат под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
en tender heller ikke et lys og setter det under en skjeppe, men i staken; så skinner det for alle i huset.
Също така нека свети вашата светлина пред хората, за да виждат добрите ви дела и да прославят вашия Отец, който е на небесата.
La således eders lys skinne for menneskene, forat de kan se eders gode gjerninger og prise eders Fader i himmelen!
Да не мислите, че съм дошъл да отменя закона или пророците? Не съм дошъл да отменя, а да изпълня.
I må ikke tro at jeg er kommet for å opheve loven eller profetene; jeg er ikke kommet for å opheve, men for å opfylle.
Защото, истина ви казвам: докато премине небето и земята, нито една йота, нито една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
For sannelig sier jeg eder: Før himmel og jord forgår, skal ikke den minste bokstav eller en eneste tøddel forgå av loven, før det er skjedd alt sammen.
И така, който отмени една от тези най-малки заповеди и научи така хората, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така хората, той ще се нарече велик в небесното царство.
Derfor, den som bryter et eneste av disse minste bud og lærer menneskene således, han skal kalles den minste i himlenes rike; men den som holder dem og lærer andre dem, han skal kalles stor i himlenes rike.
Защото, казвам ви, че ако вашата праведност не надмине тази на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
For jeg sier eder: Dersom eders rettferdighet ikke overgår de skriftlærdes og fariseernes, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike.
Чули сте, че е било казано на древните: ?Не убивай“; и: ?Който убие, ще бъде виновен пред съда.“
I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen.
А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брат си (без причина), ще бъде виновен пред съда; и който каже на брат си: Рака, ще бъде виновен пред Синедриона; а който му каже: Бунтовни безумецо, ще бъде виновен за огнения пъкъл.
Men jeg sier eder at hver den som blir vred på sin bror uten grunn, skal være skyldig for dommen; men den som sier til sin bror: Raka! skal være skyldig for rådet; men den som sier: Du dåre! skal være skyldig til helvedes ild.
И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб,
Derfor, når du bærer ditt offer frem til alteret, og der kommer i hu at din bror har noget imot dig,
остави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела и принеси дара си.
så la ditt offer ligge der foran alteret, og gå først bort og forlik dig med din bror, og kom så og bær ditt offer frem!
Разбери се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията да те предаде на служителя и да бъдеш хвърлен в тъмница.
Skynd dig å være føielig mot din motstander så lenge du er med ham på veien, forat ikke motstanderen skal overgi dig til dommeren, og dommeren overgi dig til tjeneren, og du bli kastet i fengsel.
Истина ти казвам: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант.
Sannelig sier jeg dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt den siste øre.
Чули сте, че е било казано: ?Не прелюбодействай.“
I har hørt at det er sagt: Du skal ikke drive hor.
Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействал с нея в сърцето си.
Men jeg sier eder at hver den som ser på en kvinne for å begjære henne, har alt drevet hor med henne i sitt hjerte.
Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и го хвърли от себе си; защото е по-добре за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
Om ditt høire øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme blir kastet i helvede.
И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и я хвърли от себе си; защото по-добре е за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
Og dersom din høire hånd frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme kommer i helvede.
Още е било казано: ?Който напусне жена си, нека й даде разводно писмо.“
Det er sagt: Den som skiller sig fra sin hustru, skal gi henne skilsmissebrev.
А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен поради блудство, я прави да прелюбодейства; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.
Men jeg sier eder at hver den som skiller sig fra sin hustru uten for hors skyld, han volder at hun driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor.
Още сте чули, че е било казано на древните: ?Не се кълни лъжливо, а изпълнявай клетвите си пред Господа.“
Atter har I hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke sverge falsk ed, men du skal holde dine eder for Herren.
Но Аз ви казвам: никак да не се кълнете – нито в небето, защото то е престол на Бога;
Men jeg sier eder at I aldeles ikke skal sverge, hverken ved himmelen, for den er Guds trone,
нито в земята, защото е Негово подножие; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges stad.
И в главата си да не се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен.
Heller ikke skal du sverge ved ditt hode; for du kan ikke gjøre ett hår hvitt eller sort.
Но говорът ви да бъде: да, да; не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
Men eders tale skal være ja, ja, nei, nei; det som er mere enn dette, er av det onde.
Чули сте, че е било казано: ?Око за око, зъб за зъб.“
I har hørt at det er sagt: Øie for øie, og tann for tann!
А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия; но ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
Men jeg sier eder at I ikke skal sette eder imot den som er ond mot eder; men om nogen slår dig på ditt høire kinn, da vend også det andre til ham,
На този, който би поискал да се съди с теб и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
og om nogen vil føre sak mot dig og ta din kjortel, da la ham også få kappen,
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
og om nogen tvinger dig til å gå en mil, da gå to med ham.
Дай на този, който проси от теб, и не се отвръщай от онзи, който ти иска назаем.
Gi den som ber dig, og vend dig ikke bort fra den som vil låne av dig.
Чули сте, че е било казано: ?Обичай ближния си, а мрази неприятеля си.“
I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende.
Но Аз ви казвам: обичайте неприятелите си и се молете за онези, които ви гонят,
Men jeg sier eder: Elsk eders fiender, velsign dem som forbanner eder, gjør vel imot dem som hater eder, og bed for dem som forfølger eder,
за да бъдете синове на вашия Отец, който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява и над злите, и над добрите; и дава дъжд и на праведните, и на неправедните.
forat I kan bli eders himmelske Faders barn; for han lar sin sol gå op over onde og gode, og lar det regne over rettferdige og urettferdige.
Защото, ако любите онези, които любят вас, каква награда имате? Не правят ли това и бирниците?
For om I elsker dem som elsker eder, hvad lønn har I da? Gjør ikke også tolderne det samme?
И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
Og om I hilser bare på eders brødre, hvad stort gjør I da? Gjør ikke også hedningene det samme?
И така, бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
Derfor skal I være fullkomne, likesom eders himmelske Fader er fullkommen.