Matthew 6

Внимавайте да не вършите правдата си пред хората, за да ви виждат; иначе нямате награда при вашия Отец, който е на небесата.
Ta eder i vare at I ikke utøver eders rettferdighet for menneskenes øine, for å sees av dem; ellers har I ingen lønn hos eders Fader i himmelen.
И така, когато правиш милостиня, не тръби пред себе си, както правят лицемерите по синагогите и по улиците, за да ги хвалят хората. Истина ви казвам: те са получили своята награда.
Derfor, når du gir almisse, da skal du ikke la blåse i basun for dig, som hyklerne gjør i synagogene og på gatene, for å æres av menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn.
А когато ти правиш милостиня, нека лявата ти ръка да не знае какво прави дясната,
Men når du gir almisse, da la ikke din venstre hånd vite hvad din høire gjør,
за да бъде твоята милостиня в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради.
forat din almisse kan være i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare.
И когато се молиш, не бъди като лицемерите; защото те обичат да се молят стоящи по синагогите и по ъглите на улиците, за да ги виждат хората. Истина ви казвам: те са получили своята награда.
Og når I beder, skal I ikke være som hyklerne; for de vil gjerne stå og bede i synagogene og på gatehjørnene, for å vise sig for menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn.
А ти, когато се молиш, влез във вътрешната си стаичка и като си затвориш вратата, се помоли на своя Отец, който е в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради.
Men du, når du beder, da gå inn i ditt lønnkammer og lukk din dør og bed til din Fader, som er i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare.
А когато се молите, не говорете излишни думи както езичниците; защото те мислят, че ще бъдат послушани заради многословието си.
Og når I beder, skal I ikke ramse op mange ord som hedningene; for de tror at de blir bønnhørt når de bruker mange ord.
И така, не бъдете като тях; защото вашият Отец знае от какво се нуждаете, преди вие да Му искате.
Gjør derfor ikke som de! for eders Fader vet hvad I trenger til, før I beder ham.
А вие се молете така: Отче наш, който си на небесата, да се свети Твоето Име;
Derfor skal I bede således: Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn;
да дойде Твоето царство; да бъде Твоята воля, както на небето, така и на земята!
komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden;
Дай ни днес всекидневния хляб,
gi oss idag vårt daglige brød;
и прости ни дълговете, както и ние прощаваме на нашите длъжници.
og forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere;
И не ни въвеждай в изкушение, а ни избави от лукавия, (защото царството е Твое, и силата, и славата, до вековете. Амин).
og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde. For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen.
Защото, ако вие простите на хората прегрешенията им, то и небесният ви Отец ще прости на вас.
For dersom I forlater menneskene deres overtredelser, da skal eders himmelske Fader også forlate eder;
Но ако вие не простите на хората прегрешенията им, то и вашият Отец няма да прости вашите прегрешения.
men dersom I ikke forlater menneskene deres overtredelser, da skal heller ikke eders Fader forlate eders overtredelser.
А когато постите, не бъдете унили като лицемерите; защото те помрачават лицата си, за да се показват пред хората, че постят. Истина ви казвам: те са получили своята награда.
Når I faster, da skal I ikke gå med mørkt åsyn som hyklerne; for de gjør sitt ansikt ukjennelig, forat menneskene skal se at de faster; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn.
А ти, когато постиш, помажи главата си и умий лицето си,
Men du, når du faster, da salv ditt hode og vask ditt ansikt,
за да не се показваш пред хората, че постиш, а пред твоя Отец, който е в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради.
forat ikke menneskene skal se at du faster, men din Fader, som er i lønndom; og din Fader, som ser i lønndom, skal lønne dig.
Не си събирайте съкровища на земята, където молец и ръжда ги разяждат и където крадци подкопават и крадат;
Samle eder ikke skatter på jorden, hvor møll og rust tærer, og hvor tyver bryter inn og stjeler;
а си събирайте съкровища на небето, където нито молец, нито ръжда ги разяждат и където крадци нито подкопават, нито крадат;
men samle eder skatter i himmelen, hvor hverken møll eller rust tærer, og hvor tyver ikke bryter inn og stjeler!
защото, където е съкровището ти, там ще бъде и сърцето ти.
For hvor din skatt er, der vil også ditt hjerte være.
Окото е светило на тялото. И така, ако окото ти е чисто, цялото ти тяло ще бъде осветено.
Øiet er legemets lys; er ditt øie friskt, da blir hele ditt legeme lyst;
Но ако окото ти е зло, цялото ти тяло ще бъде помрачено. И така, ако светлината в теб е тъмнина, то колко голяма ще е тъмнината!
men er ditt øie sykt, da blir hele ditt legeme mørkt. Er altså lyset i dig mørke, hvor stort blir da mørket!
Никой не може да служи на двама господари, защото или ще намрази единия, а ще обикне другия, или към единия ще се привърже, а другия ще презира. Не можете да служите на Бога и на мамона.
Ingen kan tjene to herrer; for han vil enten hate den ene og elske den andre, eller holde sig til den ene og forakte den andre; I kan ikke tjene Gud og mammon.
Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си – какво ще ядете или какво ще пиете; нито за тялото си – какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната, и тялото – от облеклото?
Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete og hvad I skal drikke, eller for eders legeme, hvad I skal klæ eder med! Er ikke livet mere enn maten, og legemet mere enn klærne?
Погледнете на небесните птици, че не сеят, нито жънат, нито в житници събират; и пак небесният ви Отец ги храни. Вие не сте ли много по-ценни от тях?
Se på himmelens fugler: De sår ikke, de høster ikke, de samler ikke i lader, og eders himmelske Fader før dem allikevel. Er ikke I meget mere enn de?
И кой от вас може с безпокойство да прибави един лакът на ръста си?
Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde?
И за облекло защо се безпокоите? Разгледайте полските кремове как растат – не се трудят, нито предат;
Og hvorfor er I bekymret for klærne? Akt på liljene på marken, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke;
но ви казвам, че дори Соломон в цялата си слава не се е обличал като един от тях.
men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som en av dem.
Но ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещта, няма ли много повече да облича вас, маловерци?
Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, skal han da ikke meget mere klæ eder, I lite troende?
И така, не се безпокойте и не казвайте: Какво ще ядем?; или: Какво ще пием?; или: Какво ще облечем?
Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med?
Защото към всичко това се стремят езичниците; понеже небесният ви Отец знае, че се нуждаете от всичко това.
For alt slikt søker hedningene efter, og eders himmelske Fader vet at I trenger til alt dette.
Но първо търсете Божието царство и Неговата правда; и всичко това ще ви се прибави.
Men søk først Guds rike og hans rettferdighet, så skal I få alt dette i tilgift!
Затова, не се безпокойте за утре, защото утрешният ден ще се безпокои за себе си. Достатъчно е на деня собственото му зло.
Vær altså ikke bekymret for den dag imorgen! for den dag imorgen skal bekymre sig for sig selv; hver dag har nok med sin egen plage.