Matthew 15

Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.