Matthew 14

А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
And he sent, and beheaded John in the prison.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
He said, Bring them hither to me.
Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.