Mark 10

И стана оттам, и дойде в юдейските области и местата отвъд Йордан. И при Него пак се стече народ; и Той пак ги поучаваше според обичая Си.
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
А някои фарисеи се приближиха и за да Го изпитат, Го попитаха: Позволено ли е на мъж да напусне жена си?
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
В отговор Той им каза: Какво ви е заповядал Мойсей?
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
А те казаха: Мойсей е позволил на мъжа да напише разводно писмо и да я напусне.
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
А Иисус им каза: Поради вашето коравосърдечие ви е написал той тази заповед;
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
но в началото на създанието Бог ги е направил мъжко и женско.
But from the beginning of the creation God made them male and female.
"Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си;
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
и двамата ще бъдат една плът"; така че не са вече двама, а една плът.
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не го разлъчва.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
И в къщата учениците пак Го попитаха за това.
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
А Той им каза: Който напусне жена си и се ожени за друга, той прелюбодейства против нея.
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
И ако тя напусне мъжа си и се омъжи за друг, тя прелюбодейства.
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците им се скараха.
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
Но Иисус, като видя това, възнегодува и им каза: Оставете дечицата да дойдат при Мен и не ги спирайте; защото на такива е Божието царство.
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като дете, той никак няма да влезе в него.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
И Той ги прегърна и ги благослови, като положи ръцете Си на тях.
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
А когато излизаше на пътя, един се завтече, коленичи пред Него и Го попита: Учителю благи, какво да направя, за да наследя вечен живот?
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен Един, Бог.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
Знаеш заповедите: "Не убивай; не прелюбодействай; не кради; не лъжесвидетелствай; не увреждай; почитай баща си и майка си."
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
А той Му каза: Учителю, всичко това съм опазил от младостта си.
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
А Иисус, като го погледна, го възлюби и му каза: Едно не ти достига: иди, продай всичко, което имаш, и дай на бедните; и ще имаш съкровище на небето. И ела и Ме следвай.
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
Но той посърна от това слово и си отиде наскърбен, защото имаше много имот.
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
А Иисус се огледа наоколо и каза на учениците: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
А учениците се смаяха на Неговите думи. Но в отговор Иисус пак им каза: Деца, колко е трудно да влязат в Божието царство онези, които се уповават на богатството!
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
А те се зачудиха твърде много и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Иисус ги погледна и каза: За хората това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Петър започна да Му говори: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Иисус каза: Истина ви казвам: няма човек, който да е оставил къща или братя, или сестри, или майка, или баща, или деца, или ниви заради Мен и заради благовестието,
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
и да не получи сега, в това време, сто пъти повече къщи и братя, и сестри, и майки, и деца, и ниви, заедно с гонения, а в идващия свят – вечен живот.
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните – първи.
But many that are first shall be last; and the last first.
А когато бяха на път, като отиваха към Ерусалим, Иисус вървеше пред тях, а те се чудеха. И онези, които Го следваха, бяха обзети от страх. И като събра пак дванадесетте, започна да им казва това, което щеше да Го сполети:
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
Ето, ние се изкачваме към Ерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и на книжниците. И те ще Го осъдят на смърт и ще Го предадат на езичниците;
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
и ще Му се подиграят, ще Го бият, ще Го плюят и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
Тогава при Него се приближиха Яков и Йоан, Зеведеевите синове, и Му казаха: Учителю, желаем да ни направиш, каквото и да Ти поискаме.
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
А Той им каза: Какво желаете да ви направя?
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
Те Му казаха: Да ни дадеш да седнем – един от дясната Ти страна, а друг от лявата Ти страна в Твоята слава.
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
А Иисус им каза: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз пия, или да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам?
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Те Му казаха: Можем. А Иисус им каза: Чашата, която Аз пия, ще пиете; и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите;
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
но да седнете от дясната Ми или от лявата Ми страна не е Мое да дам, а ще се даде на онези, за които е било приготвено.
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
А десетимата, като чуха това, започнаха да негодуват против Яков и Йоан.
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Но Иисус ги повика и им каза: Вие знаете, че онези, които се считат за владетели на народите, господаруват над тях и големците им властват над тях.
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
Но между вас не е така; а който иска да стане велик между вас, нека ви бъде служител;
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
и който иска да бъде пръв между вас, нека бъде слуга на всичките.
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
Защото и Човешкият Син не дойде да Му служат, а да служи и да даде живота Си откуп за мнозина.
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
След това дойдоха в Ерихон. И когато Той излизаше от Ерихон с учениците Си и с едно голямо множество, Тимеевият син Вартимей, който беше сляп, седеше край пътя и просеше.
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging.
И когато чу, че това е Иисус Назарянинът, започна да вика, като казваше: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен!
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
И така, Иисус се спря и каза: Повикайте го. Повикаха слепия и му казаха: Дерзай, стани, вика те.
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
И той хвърли дрехата си и скочи, и дойде при Иисус.
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
А Иисус заговори и му каза: Какво искаш да ти направя? Слепият Му каза: Равуни, да прогледна!
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
А Иисус му каза: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледна и Го последва по пътя.
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.