Mark 11

И когато дойдоха близо до Ерусалим, до Витфагия и Витания при Елеонския хълм, Той изпрати двама от учениците Си и им каза:
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
Идете в селото, което е насреща ви, и щом влезете в него, ще намерите вързано магаренце, което нито един човек още не е възсядал. Отвържете го и го докарайте.
And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
И ако някой ви каже: Защо правите това?, кажете: На Господа трябва; и той веднага ще го прати тук.
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
И така, те отидоха и намериха едно магаренце вързано до вратата, вън край пътя, и го отвързаха.
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
А някои от стоящите там им казаха: Какво правите, че отвързвате магаренцето?
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
А те им отговориха, както беше заръчал Иисус; и те ги оставиха.
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
И докараха магаренцето при Иисус и метнаха дрехите си върху него, и Той го възседна.
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
И мнозина постилаха дрехите си по пътя, а други – клони, като ги сечаха от полята.
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
И тези, които вървяха отпред, и онези, които идваха отзад, викаха: Осанна! Благословен, който иде в Господното Име!
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
Благословено царството на баща ни Давид, (което иде в Господното Име)! Осанна във висините!
Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
И Иисус влезе в Ерусалим, в храма; и като разгледа всичко, понеже вече се беше свечерило, отиде във Витания с дванадесетте.
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
А на сутринта, когато излязоха от Витания, Той огладня.
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
И като видя отдалеч една разлистена смокиня, отиде, за да намери нещо на нея; но като дойде до нея, не намери нищо, освен листа, защото не беше време за смокини.
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
И Той й каза: Отсега нататък никой да не яде плод от теб до века! И учениците Му чуха това.
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
И дойдоха в Ерусалим. А Иисус, като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, и онези, които купуваха в храма; и преобърна масите на онези, които обменяха пари, и пейките на онези, които продаваха гълъбите.
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
И не позволяваше на никого да пренесе какъвто и да било съд през храма.
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
И поучаваше, като им говореше: Не е ли писано: "Домът Ми ще се нарече молитвен дом на всичките народи", а вие го направихте "разбойнически вертеп"?
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
И главните свещеници и книжниците чуха това; и търсеха начин да Го погубят, понеже се бояха от Него, защото цялото множество се чудеше на учението Му.
And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
А когато се мръкна, Той излезе вън от града.
And when even was come, he went out of the city.
И така, като минаваха на сутринта, видяха, че смокинята е изсъхнала до корен.
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
И Петър си спомни и Му каза: Равви, виж – смокинята, която Ти прокле, е изсъхнала.
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
А Иисус в отговор им каза: Имайте вяра в Бога.
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
Истина ви казвам: който каже на тази планина: Вдигни се и се хвърли в морето! — и не се усъмни в сърцето си, а повярва, че онова, което казва, се сбъдва – ще му се сбъдне, каквото и да каже.
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
Затова ви казвам: за всичко, което поискате в молитва, вярвайте, че го получавате, и ще ви се сбъдне.
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
И когато стоите на молитва, прощавайте, ако имате нещо против някого, за да прости и вашият Отец, който е на небесата, вашите прегрешения.
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
(Но ако вие не прощавате, то и вашият Отец, който е на небесата, няма да прости вашите прегрешения.)
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
И пак дойдоха в Ерусалим. И когато ходеше в храма, при Него дойдоха главните свещеници, книжниците и старейшините и Му казаха:
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
С каква власт правиш това? И кой Ти е дал тази власт да правиш това?
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
Иисус им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос. Отговорете Ми, и Аз ще ви кажа с каква власт правя това.
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората? Отговорете Ми.
The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
А те разискваха помежду си, като казваха: Ако кажем: От небето; ще каже: Тогава защо не го повярвахте?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Но да кажем ли: От хората? А се бояха от множеството, защото всички считаха, че Йоан наистина беше пророк.
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
И така, в отговор на Иисус казаха: Не знаем. А Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.