Proverbs 26

Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.