Proverbs 27

Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.