Proverbs 5

Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megőrizzék.
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az ő ínye.
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
Az ő lábai a halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek.
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől!
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne *jusson.*
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
Hogy nyögnöd kelljen *élet*ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepiből folyóvizet.
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled.
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az ő emlői elégítsenek meg téged minden időben, az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
Mert az Úrnak szemei előtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit ő rendeli.
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bűnének köteleivel kötöztetik meg.
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.
Ő meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.