Proverbs 24

Не завиждай на зли хора и не пожелавай да си с тях,
Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
защото сърцето им измисля насилие и устните им говорят за беда.
Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
С мъдрост се гради дом и с разум се утвърждава,
Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
и чрез знание стаите се напълват с всякакви скъпоценни и приятни богатства.
Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
Мъдър човек се укрепява и човек със знание расте в сила,
Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
защото чрез мъдър съвет ще водиш войната си и в множеството на съветниците има избавление.
Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
Мъдростта е непостижима за безумния, той не отваря устата си в портата.
Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
Който замисля да прави зло, ще се нарече коварен човек.
Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
Измислянето на безумие е грях и присмивателят е мерзост за хората.
Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
Ако покажеш малодушие в усилно време, силата ти е малка.
Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
Избавяй теглените към смърт и задържай залитащите към клане.
Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
Ако кажеш: Ето, ние не знаехме това! — Онзи, който претегля сърцата, не разбира ли? Онзи, който пази душата ти, не знае ли? И няма ли да въздаде на всеки човек според делата му?
Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
Сине мой, яж мед, защото е добър, и медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
Знай, че такава е и мъдростта за душата ти — ако я намериш, има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
Не залягай в засада, безбожни човече, против жилището на праведния! Не разваляй мястото му за почивка,
Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
защото праведният седем пъти пада и пак става, а безбожните ще се сринат във зло.
Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
Не се радвай, когато падне врагът ти, и сърцето ти да не се весели, когато той се препъне,
Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
да не би ГОСПОД да види и това да е зло в очите Му, и Той да отвърне гнева Си от него.
Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
Не се раздразнявай заради злодеите и не завиждай на безбожните,
Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
защото за злия няма да има бъдеще, светилникът на безбожните ще угасне.
Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
Сине мой, бой се от ГОСПОДА и от царя и не се свързвай със смутители,
Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
защото гибелта им ще се надигне внезапно, а кой знае унищожението и на двамата?
Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
И тези притчи са на мъдрите: Да се показва пристрастие в съд, не е добро.
Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
Който казва на безбожния: Ти си праведен! — народи ще го кълнат, племена ще го укоряват,
Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
а онези, които изобличават злия, ще имат благоволение и върху тях ще дойде благословението на добрите.
Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
Който отговаря с прави думи, целува устни.
Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
Подготвй работата си навън и си я приготвй на нивата, а след това и съгради дома си.
Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Не бъди свидетел против ближния си без причина — ще мамиш ли с устните си?
Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, ще върна на човека според делата му.
Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
Минах покрай нивата на ленивия и покрай лозето на човека без разум,
Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
и ето, всичко беше обрасло с тръни, коприва беше покрила повърхността му и каменната му ограда беше съборена.
Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
И аз, като видях, размислих в сърцето си, погледнах и си взех поука.
Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън —
Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
и беднотията ти ще дойде като разбойник, и нуждата ти — като въоръжен мъж.
W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.