Proverbs 25

И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
Men kèk lòt pwovèb wa Salomon. Se moun nan palè Ezekyas, wa peyi Jida a, ki te kouche yo sou papye.
Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
Bondye konnen lè pou l' kite nou konprann, se sa ki fè pouvwa li. Wa yo toujou ap chache konprann, se sa ki fè moun respekte yo.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
Menm jan ou pa konnen wotè syèl la ak fondè tè a, se konsa tou ou pa ka konnen sa k'ap pase nan tèt yon wa.
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
Wete tout vye kras ki nan ajan an. Efèv la ap ba ou yon bèl travay byen fèt.
Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
Wete tout mechan bò kote wa a, gouvènman l' lan ap chita byen chita. p'ap gen lenjistis.
Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
Pa fè grandizè devan wa a. Pa chita nan plas grannèg yo.
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
Pito yo di ou moute pi wo, pase pou yo fè ou bay plas la, pou ou ta wont devan chèf la.
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
Sa ou wè ak je ou, pa prese al rapòte l' lajistis. Si apre sa, yon lòt temwen kanpe pou demanti ou, lè sa a kisa ou va fè?
Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
Lè ou gen kont ak yon moun, regle zafè nou san nou pa mete lòt moun ladan li. Pa mete sekrè l' deyò.
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
Paske, lè moun konnen ou pa ka kenbe sekrè, y'a fè ou wont. Y'a ba ou move non.
Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
Lè ou bay bon pawòl ki tonbe daplon se tankou yon moso lò byen travay yo plake sou yon moso ajan.
Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
Lè yon moun ki gen bon konprann rale zòrèy moun ki gen tande, se tankou zanno ak kolye ki fèt ak bon lò ou mete sou ou.
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
Yon komisyonè ki p'ap twonpe moun ki voye l' la, se tankou yon bon vè dlo byen fre w'ap bwè nan mitan chalè rekòt. L'ap remoute kouraj mèt li.
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
Moun ki toujou ap pwomèt san yo pa janm kenbe pwomès yo, se tankou nwaj ak van ki pa janm pote lapli.
С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
Lè ou pa fè kòlè fasil, ou jwenn jwen pou fè chèf la kwè sa ou vle. Konsa tou, ak pawòl dous, w'ap kraze tout antrav ou ta ka jwenn sou chemen ou.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Lè ou jwenn siwo myèl, bwè kantite ou ka bwè. Si ou pran twòp, l'a fè kè ou plen, l'a fè ou vonmi.
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
Konsa tou, pa al rann vizit twò dri lakay zanmi ou, pou li pa bouke avè ou, pou l' pa rayi ou.
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
Yon moun k'ap mache bay manti sou moun, se tankou yon makak chaplèt, yon nepe, yon flèch byen pwenti. Li ka touye ou.
Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
Jou malè, si ou mete konfyans ou sou moun trèt, se tankou si ou vle mòde ak dan pouri, osinon kouri sou pye foule.
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
Chante mereng pou yon moun ki nan lapenn, se tankou moun ki wete tout rad sou li nan fredi, se tankou si ou prije sitwon sou yon malenng.
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
Si lènmi ou grangou, ba li manje. Si li swaf dlo, ba li dlo pou l' bwè.
защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
Lè sa a, w'a fè l' wont anpil. Seyè a va rekonpanse ou.
Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
Tripotaj fè moun fè kòlè, menm jan nòde bay lapli.
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
Pito ou viv pou kont ou nan yon kwen galata pase pou w'ap viv nan yon kay ansanm ak yon fanm k'ap chache kont tout tan.
Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
Lè ou resevwa yon bon nouvèl ki soti nan peyi Jida, se tankou yon vè dlo fre pou yon moun ki sot moute mòn.
Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
Lè yon moun ki mache dwat kite yon mechan pran tèt li, se tankou yon sous dlo moun mache ladan l', se tankou yon pi yo sal.
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
Twòp siwo myèl pa bon pou lasante. Konsa tou, pa chache pou moun nonmen non ou twòp.
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
Si ou pa kapab kontwole kòlè ou, ou tankou yon lavil san ranpa. Y'ap anvayi l' fasil. Y'ap mete men sou ou fasil.