Proverbs 7

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.