Proverbs 6

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.