Job 9

Тогава Йов отговори и каза:
Und Hiob antwortete und sprach:
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.