Job 10

Душата ми е отегчена от живота ми; ще дам воля на оплакването си в себе си, ще говоря в горестта на душата си.
Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
Ще кажа на Бога: Не ме осъждай! Покажи ми защо се съдиш с мен!
Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
Добре ли е за Теб да потискаш, да отхвърляш делото на ръцете Си и да озаряваш съвета на безбожните?
Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
Плътски очи ли имаш, или гледаш, както гледа човек?
Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Дните Ти като дните на смъртен човек ли са, или годините Ти — като дни на мъж,
Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
за да търсиш беззаконието ми и да издирваш греха ми?
daß du nach meiner Ungerechtigkeit suchst und nach meiner Sünde forschest,
Знаеш, че не съм виновен, и пак няма кой да избавя от ръката Ти.
obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
Ръцете Ти ме образуваха и създадоха всичките ми части изцяло — и ще ме погълнеш ли?
Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
Спомни си, моля Те, че ме оформи като глина — и ще ме върнеш ли в пръстта?
Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet-und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
Не си ли ме излял като мляко и не си ли ме съсирил като сирене?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
С кожа и плът си ме облякъл и с кости и жили си ме оплел.
Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
Живот и милост си ми дал и Твоята закрила е опазила духа ми.
Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
Но това си криел в сърцето Си — зная, че това е било у Теб:
Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war:
ако съгреша, тогава Ти ме наблюдаваш и няма да ме считаш за невинен.
Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
Ако бях виновен, горко ми; и ако съм праведен, не мога да вдигна главата си. Наситен с позор — виж скръбта ми,
Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
защото расте! Ти ме гониш като лъв и отново се показваш чуден към мен.
Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
Подновяваш свидетелите Си против мен и увеличаваш гнева Си към мен; една след друга пращаш войски против мен.
Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
Защо тогава ме извади от утробата? Да бях умрял, без око да ме е видяло!
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
Бих бил, като че не съм бил; бих бил отнесен от утробата към гроба.
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
Дните ми не са ли малко? Престани! Остави ме малко да отдъхна,
Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
преди да ида там — и няма да се върна — в земя на мрак и сянка на смъртта;
ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
в земя на мрак като тъма, на смъртна сянка, без ред, където светлината е като тъма.
in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!