Proverbs 24

Не завиждай на зли хора и не пожелавай да си с тях,
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
защото сърцето им измисля насилие и устните им говорят за беда.
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
С мъдрост се гради дом и с разум се утвърждава,
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
и чрез знание стаите се напълват с всякакви скъпоценни и приятни богатства.
C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
Мъдър човек се укрепява и човек със знание расте в сила,
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
защото чрез мъдър съвет ще водиш войната си и в множеството на съветниците има избавление.
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Мъдростта е непостижима за безумния, той не отваря устата си в портата.
La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
Който замисля да прави зло, ще се нарече коварен човек.
Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
Измислянето на безумие е грях и присмивателят е мерзост за хората.
La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
Ако покажеш малодушие в усилно време, силата ти е малка.
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
Избавяй теглените към смърт и задържай залитащите към клане.
Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
Ако кажеш: Ето, ние не знаехме това! — Онзи, който претегля сърцата, не разбира ли? Онзи, който пази душата ти, не знае ли? И няма ли да въздаде на всеки човек според делата му?
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
Сине мой, яж мед, защото е добър, и медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
Знай, че такава е и мъдростта за душата ти — ако я намериш, има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Не залягай в засада, безбожни човече, против жилището на праведния! Не разваляй мястото му за почивка,
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
защото праведният седем пъти пада и пак става, а безбожните ще се сринат във зло.
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
Не се радвай, когато падне врагът ти, и сърцето ти да не се весели, когато той се препъне,
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
да не би ГОСПОД да види и това да е зло в очите Му, и Той да отвърне гнева Си от него.
De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
Не се раздразнявай заради злодеите и не завиждай на безбожните,
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
защото за злия няма да има бъдеще, светилникът на безбожните ще угасне.
Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
Сине мой, бой се от ГОСПОДА и от царя и не се свързвай със смутители,
Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
защото гибелта им ще се надигне внезапно, а кой знае унищожението и на двамата?
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
И тези притчи са на мъдрите: Да се показва пристрастие в съд, не е добро.
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
Който казва на безбожния: Ти си праведен! — народи ще го кълнат, племена ще го укоряват,
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
а онези, които изобличават злия, ще имат благоволение и върху тях ще дойде благословението на добрите.
Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
Който отговаря с прави думи, целува устни.
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
Подготвй работата си навън и си я приготвй на нивата, а след това и съгради дома си.
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
Не бъди свидетел против ближния си без причина — ще мамиш ли с устните си?
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, ще върна на човека според делата му.
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
Минах покрай нивата на ленивия и покрай лозето на човека без разум,
J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
и ето, всичко беше обрасло с тръни, коприва беше покрила повърхността му и каменната му ограда беше съборена.
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
И аз, като видях, размислих в сърцето си, погледнах и си взех поука.
J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън —
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
и беднотията ти ще дойде като разбойник, и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.