Proverbs 23

Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!